Subject: Postage funds Статья баланса производственного предприятия. В активах (в разделе "оборотные средства") стоит между строками "inventories" и "advances to salesmen". Можно было бы предположить, что это как-то связано с почтовыми расходами (именно связано, но не сами почтовые расходы, поскольку все-таки речь идет о балансе, да и еще об активах), если бы размер этой статьи не превышал суммы по строке запасов. Буду рада любым предложениям (интим не предлагать!)
|
Just a thought - companies with bulk mailings often have pre-paid systems. In other words, you pay the post office 1000 dollars and have a machine that disperses tape with a certain postage amount. Perhaps they consider it assets on the balance sheet? |
Possibly, however this machine would be treated as a fixed asset, not as a current asset item. |
Kath! Thank you anyway. Your variant may give rise to new ideas. |
i'm not strong in accounting, but as another thought - it's not the machine that has value. it's like a mobile phone, you add money to it, so the value of pre-paid postage is always changing. wouldn't that make it a current item? forgive me if i'm completely off, i am out of my depth. |
Kath! Вам абсолютно не за что извиняться, но боюсь, что этот вариант не подойдет, так как, если я Вас правильно поняла, это, скорее, расходы компании, а не актив. Большое спасибо за то, что пытаетесь мне помочь. И прошу прощения, что общаюсь с Вами на русском, просто мой русский Вам понять гораздо проще, чем мой английский. |
I just had my head bitten off by some people here when I was wrong. Thus the excessive apologies :)) And Russian is fine. I speak/read it fluently. I can't write it very well save an odd letter to my mother. But back to postage funds - I don't think it's exactly expenditures. It's more of an asset. You have this machine and it's got 1000 dollars on it. It's not yet spent until the envelopes are ran through it. So, in some ways it could be an asset as it could be easily sold for the same value - it's like having petty cash. No? |
ps - from all the English language suggestions you've made in the past, you have not been wrong. Your English is great. |
Спасибо за хвалебные слова, но, на самом деле, мой английский в разговорной речи достаточно примитивен: я стараюсь использовать простые конструкции, чтобы делать меньше ошибок. Для работы этого хватает. Но, как говорится, сейчас не об этом. Должна извиниться за то, что морочила Вам голову. Правда, не преднамеренно. Дело в том, что материал, который я сейчас перевожу, состоит из нескольких case study. Так вот, авторы материала переставили некоторые части местами, и получилось, что описание ситуации касается предприятия, занимающегося производством холодильного оборудования, а прилагаемая финансовая отчетность - к компании, издающей бизнес-справочник. Естественно, что у такого издательства могут быть предоплаченные почтовые расходы по рассылке этого справочника, которые можно считать расходами будущих периодов, и тогда они и попадают в активы (на мой взгляд, так как бухгалтерский учет не входил в число любимых предметов в институте). Поэтому я решила не мудрствовать и просто оставить эту строку как "Почтовые фонды", так как нет никаких указаний на то, что может включать в себя эта статья. Еще раз прошу прощение за то, что ввела Вас и остальных форумчан в заблуждение, но, право слово, не хотела. Спасибо за поддержку. |
Truth be said - I prefer simple constructions. And short sentences. Precise, succinct, laconic. Don't apologize for the question. It's no problem at all. I've just finished my translation, so have time. :)) |
Все равно, большое спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |