Subject: изрядно обкусан Помогите, пожалуйста, перевести фразу "изрядно обкусан". Употребляется в контексте: "Через месяц, когда вы достаете пудинг, он уже наверное изрядно обкусан желающими его попробовать"
|
ferociousely bitten Господи, что ты там переводишь? "Молчание ягнят?" |
Мой друг из Англии прислал мне рецепт рождественского пудинга, который они готовят за месяц, потом выдерживают в темном и холодном месте и только тогда едят. А я хотела бы узнать, это улучшает вкус пудинга или что-то вроде теста на прочность для всей семьи |
Я бы написал "pretty bitten off" |
Да, это как-то помягче звучит. А "well nibbled" не подойдет? |
Что так - что так |
Рождественский пудинг можно хранить очень долго - наши рождественские кондитерские изделия из северной кухни, так называемые козюли, или козули, тоже готовят (а ещё и раскрашивают) всей семьёй, а потом едят, дарят, и это можно делать до следующего рождества. Пудинг едят тёплым с brandy butter. Рекомендую. Не знаю, что у Вас в рецепце, но если там есть сушёные вишни - это самый сложно находимый в Москве ингредиент;они есть на лотках среди орехов и сухофруктов и иногда в "Метро". |
2MP А Вы готовили когда-нибудь такой пудинг? |
You need to be logged in to post in the forum |