DictionaryForumContacts

 tsipa

link 11.07.2007 22:41 
Subject: make desperate love
Перевожу чисто для собственного удовольствия один short story с англ языка. Весь язык автора довольно непрост (этим и зацепил). У него именно каждое слово к месту и что-то значит. Сильно менять что-то нельзя. Так вот, как вы переведете to make desperate love. Не to make love desperately, а именно так. Уходить далеко от слов автора не рекомендуется, теряется вся "вкусность" рассказа. У меня возник свой вариант (скажу похже), а может вы предложите лучше?

 МарияКрас

link 11.07.2007 22:44 
А контекст, абзац хотя бы?

 tsipa

link 11.07.2007 22:45 
Вот контекст:
We were making desperate love in your basement when you told me about spacetime. You said that the future is just as real as the past. You told me that just because you aren't there yet doesn't mean it isn't real. You said it was like Baghdad still being real when you're in London. You talked about personal time and light cones and folding space and I didn't understand anything except the way that your breasts moved and the way your breath misted in the cold. Then we were on a roller coaster and you were screaming and you said, "This is what it's going to be like all the time." A balloon seller lost hold of his wares and they floated majestically into the sky. It was beautiful.

 sunrise111

link 11.07.2007 22:46 
безрассудно/отчаянно заниматься любовью :)

 tsipa

link 11.07.2007 22:52 
да, но это порлучается to make love desperately, а не to make desperate love. Автор не просто так использовал именно прилагательное, а не обстоятельство. Я уверена, он написал это не случайно, а именно так задумал.

 sunrise111

link 11.07.2007 22:54 
make desperate love = make love desperately

одно и то же

 МарияКрас

link 11.07.2007 22:54 
Это продуктивная конструкция в англ.
He swims well = he is a good swimmer
He speaks English fluently = He speaks fluent English

Она никакой особенности не несет, она просто отличается от нашей, у нас такая конструкция гораздо менее употребительна, но смысловой и стилистической нагрузки в ней обычно нет, это практически равноправные синонимы:
ake love desperately and make desperate love

 sunrise111

link 11.07.2007 22:55 
МарияКрас

Вы прочитали мои мысли. Я тоже хотел сказать, что это у них такая конструкция

 Aiduza

link 11.07.2007 22:56 
занимались любовью как будто в последний раз :)

 sunrise111

link 11.07.2007 22:59 
aiduza
возможно.
А еще возможно кто-то из партнеров долго не имел интимной связи, а тут такое счастье. Действительно как будто в последний раз. ))

 МарияКрас

link 11.07.2007 23:00 
Ой, боюсь там у них не последний! Ребятам явно понравилось. "This is what it's going to be like all the time." Тут надо в будущее смотреть, фраза в клинч войдет с оптимизмом занимавшихся :))

 МарияКрас

link 11.07.2007 23:00 
Если долго был на голодном пайке, тогда уж "как в превый раз" :))

 МарияКрас

link 11.07.2007 23:02 
т.е. пЕРвый

 tsipa

link 11.07.2007 23:03 
Я понимаю вас, как человек, отучившийся тоже 5 лет в инязе, а потом еще 3 года в другом вузе (тоже с языком (но в основном с юр. спец. лексикой)), но у меня есть мое личное четкое ощущение от этого рассказа, что в данном случае это по другому. Иначе. У меня была мысль: Мы предавались отчаянной любви в твоем подвале, когда ты рассказала мне о пространстве и времени.

 tsipa

link 11.07.2007 23:05 
У них это не первый и не последний раз было :) Просто до этого у них было примитивное "having sex"

 Aiduza

link 11.07.2007 23:09 
Есть выражение "Постель - это опера бедняков", уж не знаю, как это по-английски... :)

 МарияКрас

link 11.07.2007 23:29 
М.б., но я этого в приведенном контексте не чувствую. И мне как-то глагол больше по душе в данном случае. (You talked about personal time and light cones and folding space and I didn't understand anything except the way that your breasts moved and the way your breath misted in the cold.)

Ты изложила мне теорию пространства и времени, когда мы отчаянно занимались любовью в подвале у тебя дома.

По-моему здесь иронический контраст между занятием и теорией. Нужно столкновения "серьезной, околонаучной" лексики (что достигается введением слова теория и изложила) и занятием, что достигается использованием слова "любовью" и "отчаянно", а глагол здесь нужен, чтобы подчеркнуть интенсивность действия

 tsipa

link 11.07.2007 23:38 
Да. конечно, вы правы, что из приведенного отрывка нельзя понять всего рассказа. Но у меня скорее ощущение разницы использования have sex и make love в отношении одних и тех же людей, и потом там на самом деле нет иронии в рассказе. Там грусть некая везде по былому (хотя это опять же мои личные ощущения), там везде речь о том как все смешалось. Время перепуталось. Это на самом деле прощальное письмо человека, который уходит от своей любимой (у них сын уже есть). Он вспоминает, что и как было.

 valex

link 12.07.2007 6:38 
desperate love в данном рассказе занимались "не имеющей будущего" любовью
занимались любовью "очертя голову"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo