DictionaryForumContacts

 Bela Shayevich

link 11.07.2007 17:45 
Subject: genial'nost'
Пожалуйста, помогите перевести.

Сверхзадача - вовсе не в том, чтобы смертному существу стать бессмертным, а в том, чтобы само смертное обессмертилось.

seichas, u menya

The objective is not for the mortal being to become immortal, but for mortality itself to become immortalized.

delo v tom, chto "be immortalized" eto oznachayet chto-to kak "uvekovechino," no ya ne znayu kak peredat' passivnii golos i smisl po-drugomu.

Заранее спасибо

 Madjesty

link 11.07.2007 17:48 
приведите, пожалуйста, контекст поширше

 Bela Shayevich

link 11.07.2007 17:50 

ne uverenna, chto eto pomozhet...

Сверхзадача - вовсе не в том, чтобы смертному существу стать бессмертным, а в том, чтобы само смертное обессмертилось. Я хотел бы, чтобы время стало вечным, не теряя своей временности. Вот так, как я сейчас живу, и тоскую, и ленюсь, и презираю себя, и радуюсь пустякам, и отчаиваюсь от собственной бездарности, и боюсь умереть, - вот так, в этом смертном состоянии малого существа, которое копошится в песочке времени, пытаясь слепить из него что-то нерушимое, я и хотел бы жить вечно. Чтобы вечное давалось не как заведомая гарантия, а рождалось из непрерывности и нескончаемости моей временности, всех этих жалких и малых дел. Не иметь вечного заранее, а непрерывно его получать, как нескудеющую милость, как продление дел еще на один вершок, еще на год, на десятилетие. Я хочу вечности не как права, а как милости, потому что только милость, незаслуженная и непредсказумая, сохранит для меня все обаяние и доподлинность времени, в которое я заброшен, в котором я изнемогаю.

 Madjesty

link 11.07.2007 17:54 
может
to immortalize

 Bela Shayevich

link 11.07.2007 17:57 
da, navernno tak. seichas u menya "to become immortal," i oba, na samom dele, ambiguous, no "to immortalize" ludsche. spasibo bol'shoe.

 Скай

link 11.07.2007 17:58 
to become immortalized вполне сойдет - также непонятно, как и в русском варианте без последующих объяснений.

Кстати, для перевода "сверзадачи" предлагаю ultimate/supreme goal/task/objective

 Bela Shayevich

link 11.07.2007 18:13 
a dlya perevoda "нескудеющую милость"?

v etoi stat'e uzhe stol'ko sverkhzadach', chto chitatel'u davno ponyatno, chto eta 'objective' ne prostaya...

 Madjesty

link 11.07.2007 18:25 
как вар:
infinite grace

 ms801

link 12.07.2007 0:26 
The super task* at hand is not to turn mortal into immortal, but to turn the very mortality into immortality.

* Doesn't сверхзадача mean a very difficult, almost impractival and unachievable goal, not just a final, ultimate goal? If so, I would use "super task" here. Otherwise, "ultimate task or goal" should work.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo