Subject: in a 100 person dermatological irritation and sensitisation study Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:The product has been tested in a 100 person dermatological irritation and sensitisation study by Cutest Ltd, which supports the hypoallergenic claim. Заранее спасибо |
Препарат был опробован на группе из 100 человек в рамках исследования по раздражению и сенсибилизации кожи, проведённого компанией Cutest Ltd. Компания заявляет, что препарат гипоаллергенен. |
Ну вот про "компания заявляет" в оригинале ничего нету. Просто "полученные в этом исследовании сведения подтверждают мнение о гипоаллергенности препарата" или как-то так. ну и лучше |
Осталось понять к чему относится which - к study или к компании. Я решила, что к компании, поэтому предложила такой вариант. support - в т.ч. подтвердить, высказаться за, говорить в пользу В вашем варианте оно относится к study |
Я понимаю это which как относящееся ко всей первой части предложения в целом, не знаю как это лингвистически обозвать правильно. То, что это не компания supports - практически уверен. Не так звучит. "Вася выпил вина, что привело к повышению его настроения" - тут "что" относится к Васе или к вину? Не к Васе и не к вину, а к результату действия, которое Вася совершил. Вот так и это which. |
You need to be logged in to post in the forum |