DictionaryForumContacts

 ksjuxa

link 11.07.2007 15:24 
Subject: in a 100 person dermatological irritation and sensitisation study
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The product has been tested in a 100 person dermatological irritation and sensitisation study by Cutest Ltd, which supports the hypoallergenic claim.

Заранее спасибо

 Yanick

link 11.07.2007 15:30 
Препарат был опробован на группе из 100 человек в рамках исследования по раздражению и сенсибилизации кожи, проведённого компанией Cutest Ltd. Компания заявляет, что препарат гипоаллергенен.

 Maxxicum

link 11.07.2007 16:26 
Ну вот про "компания заявляет" в оригинале ничего нету. Просто "полученные в этом исследовании сведения подтверждают мнение о гипоаллергенности препарата" или как-то так.

ну и лучше
"... исследование раздражения и сенсибилизации кожи ..."

 Yanick

link 11.07.2007 16:32 
Осталось понять к чему относится which - к study или к компании.
Я решила, что к компании, поэтому предложила такой вариант.

support - в т.ч. подтвердить, высказаться за, говорить в пользу

В вашем варианте оно относится к study

 Maxxicum

link 11.07.2007 16:42 
Я понимаю это which как относящееся ко всей первой части предложения в целом, не знаю как это лингвистически обозвать правильно.

То, что это не компания supports - практически уверен. Не так звучит.

"Вася выпил вина, что привело к повышению его настроения" - тут "что" относится к Васе или к вину? Не к Васе и не к вину, а к результату действия, которое Вася совершил. Вот так и это which.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo