|
link 11.07.2007 13:14 |
Subject: запутался в русском Я не улавливаю всех связей в этом пункте, поээтому не могу предложить свой полный вариант переводаПрава на результаты работ, в том числе способные к правовой охране, полученные при выполнении работ по настоящему договору принадлежат Заказчику, в т.ч. Заказчику принадлежит право обеспечения правовой охраны всех результатов, полученных при выполнении работ по настоящему Договору, либо путем охраны исключительных прав (интеллектуальной собственности) в соответствии с законодательством Российской Федерации по интеллектуальной собственности), либо путем охраны конфиденциальной информации в соответствии с законодательством Российской Федерации о коммерческой тайне. Во второй части начиная с ... всех результатов, полученных Или это либо либо относится к способу защиты Пока формулировал вопрос, немного разобрался сам All rights to the work results incl. protectable rights acquired during performance of this Contract shall belong to the Customer. The Customer shall also have the right to ensure legal protection of all results achieved during performance of the works under the Contract. Legal protection shall be ensured either by protection of exclusive rights (intellectual property) according to the Russian intellectual property protection laws or by protection of confidential information according to the Russian Federal Law on Commercial Secrets. нормальный вариант? |
английский вариант, по-моему, даже понятней, чем русский.... |
|
link 11.07.2007 13:26 |
"Либо" там парное, ага: либо такой способ защиты, либо такой (там даже "путём" два раза). Правильно Вы "either .. or" поставили, по-моему. |
You need to be logged in to post in the forum |