Subject: oil/gas field chemical and comprehensive utilization Тема сообщения - фраза из списка видов деятельности проектировочной компании (в том же списке: oil/gas field surface, pipeline transportation, oil/gas depot, hydrocarbon processing, etc.).Дословно перевожу: химическая и полная утилизация месторождений нефти/газа... Напишите, пожалуйста, правильный перевод темы данного сообщения, кто знает. Спасибо заранее! |
а может отходы на местрождениях?слово просто пропущено? имхо |
Внимательно посмотрите на свой текст - должно быть нечто в роде: oilfield/gasfield SERVICE (а не surface) - сервисные работы на нефтегазовых месторождениях oilfield/gasfield CHEMICALS and THEIR comprehensive utilization - промысловые химические реагенты и их полная утилизация |
текст смотрела внимательно, там такого нет. видимо, все так запущено из-за того, что английский текст составлялся не нейтивами, а переведен с китайского. мне тут подсказывают, что, может, имеется в виду закрытие месторождений... "oil/gas field surface" перевела как "обустройство месторождений нефти/газа", отталкиваясь от http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=field surface&order=1&l1=1&l2=2 |
на месторождениях, кстати, могут утилизировать газ, не обязательно химреагенты. А в данном случае нужно наверное как-то шире смотреть на слово utilization. Кто его знает, что там на китайском было написано. |
Можно только догадываться, что кроется за этим заглавием. Возможно они имели в виду "обустройство и комплексная эксплуатация месторождений нефти и газа". И, кстати, месторождения не закрывают, а ликвидируют. |
Мне тоже слово "закрывают" не понравилось. Спасибо! Приму к сведению. |
You need to be logged in to post in the forum |