DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 10.07.2007 10:24 
Subject: пища для размышлений
Когда-то уже задавал подобный вопрос, но не нашелся тот, кто предложил бы достойный вариант. Насколько я помню, вообще нито не нашелся.

Вопрос такой: как писать сокращения типа тех, что внизу?
Часто пишут как есть, т.е. UDTV вместо Управление добычи и транспортировки воды (Water Production and Distribution Department) т.е. может писать WPDD или вот другой пример УЭН (управление энергонефти) - Power Oil Department - писать POD (как pay on delivery) и т.п.
В проспекте эмиссии, где к переводу было просто не придраться, НГДУ (нефтегазодобывающее управление), к примеру, так и писали NGDU (а не oil and gas production department). Но расшифровать ведь надо. Может кто знает. А если не знает, то все равно интересно было бы послушать мнению на этот счет. Сойдет ли такая импровизация?

УЭН (управление энергонефти) - Power Oil Department.

УДТВ (Управление добычи и транспортировки воды) - Water Production and Distribution Department.

УРНОиТК (Управление по ремонту нефтепромыслового оборудования и технологических коммуникаций) - Oilfield Equipment and Process Communications Repair Department.

УПГ (Управление переработки газа) - Gas Processing Department.

УДТГ (Управление добычи и транспортировки газа) - Gas Production and Distribution Department.

УОС-2, УОС-5 (Управление обслуживания скважин) - Well Servicing Department.

 Semizvetik

link 10.07.2007 10:33 
Чем меньше сокращений, тем лучше, а совсем хорошо, когда их вообще нет.

 10-4

link 10.07.2007 10:58 
Главное, чтобы читателю было понятно и не резало слух. Для корректности можно оставить в скобках при первом упоминании англезированную аббревиатуру.

НГДУ = Field Operator (NGDU)
УЭН = Electric Power Authority (UEN).
УДТВ = Water Supplier (UDTD
УРНОиТК = Field Equipment and Communications Service (URNOITK)
УПГ = Gas Processing (UPG)

Это мои личные предпочтения, а не общепринятый закон.

 langkawi2006

link 10.07.2007 11:16 
Все никак не соберусь с силами перепечатать кусочек из учебника Слепакова, там рекомендуется в русском тексте все названия на англ. давать транслитом, напр. "БиБиСи", и еще можно (но вовсе не обязательно) в скобочках - на англ. Я вот и думаю, что по аналогии нужно бы NGDU (Field Operator), и читатель усвоит, что такое НГДУ, и политес будет соблюден... Но это не более, чем мысли вслух, у технарей явно найдется куча доводов против. На самом деле, 10-4 абсолютно прав, главное - удобство чтения и понимания, а все остальное от лукавого :-)

 10-4

link 10.07.2007 11:39 
Что касается русского языка, то:
.В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия п р о п и с н а я, причем сами названия соединяются д е ф и с о м, например Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания). Кавычки при этом не ставятся.
http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r27.htm

 mirAcle

link 10.07.2007 12:22 
Спасибо всем. Весьма познавательно. Я решил убрать везде слова department - они мне никогда не нравились. Насчет Би-би-си - тоже надо взять в расчет..Не приходилось иметь дело или внимания не обращал. Но все же не совсем понятно, допустим компания CNPC - я ее так и оставляю, даже не транслитерирую и считаю, что правильно поступаю. Си-Эн-Пи-Си что-то не то, на мой взгляд. Думаю, Би-би-си и Си-эн-эн все же отдельные случаи. Общество все больше подвергается влинию английского языка и вместе с этим меняется и сам язык. Может в этом все дело...

 10-4

link 10.07.2007 12:53 
В техническом тексте допустимо оставить CNPC, однако в масс-медиа, ориентированных на читателя, не обязательно знающего английский или иной заграничный язык, принято фонетическое написание - Би-би-си.
Подробности -- у Розенталя.

 langkawi2006

link 10.07.2007 13:59 
Вот никогда ничего серьезного не надо делать впопыхах!!! Три тысячи раз себе говорила и три тысячи раз на те же самые грабли...
1) Автор - В.С. Слепович;
2) Кавычки - моя ошибка, прошу прощенья;
3) стр. 55: Названия компаний передаются с помощью транскрипции:
Парамаунт Пикчерз
Би-БиСи
Си-Эн-Эн
Дженерал Электрик Корпорейцшн
Ливай Стросс энд компани
Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед

Почитала Вашу ссылку, спасибо.

http://www.inosmi.ru/translation/231535.html
http://www.echo.msk.ru/news/285793.phtml

 10-4

link 10.07.2007 14:07 
Би-би-си VS. Би-Би-Си
Кто прав? Розенталь или Слепович?
В газетах я видел только Би-би-си.

 langkawi2006

link 10.07.2007 14:35 
Да Розенталь, вопросов нет...
Учебник, называется...

 mirAcle

link 11.07.2007 5:57 
Розенталь говорит: НА-СА - это правильно? А зачем дефис? Или это опечатка? Встречал лишь НАСА. Би-би-си меня тоже смущает, почему остальные буквы незаглавные? Может все же Би-Би-Си?

 langkawi2006

link 11.07.2007 9:43 
Спросите на http://spravka.gramota.ru/ может, что изменилось уже...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo