Subject: пища для размышлений Когда-то уже задавал подобный вопрос, но не нашелся тот, кто предложил бы достойный вариант. Насколько я помню, вообще нито не нашелся.Вопрос такой: как писать сокращения типа тех, что внизу? УЭН (управление энергонефти) - Power Oil Department. УДТВ (Управление добычи и транспортировки воды) - Water Production and Distribution Department. УРНОиТК (Управление по ремонту нефтепромыслового оборудования и технологических коммуникаций) - Oilfield Equipment and Process Communications Repair Department. УПГ (Управление переработки газа) - Gas Processing Department. УДТГ (Управление добычи и транспортировки газа) - Gas Production and Distribution Department. УОС-2, УОС-5 (Управление обслуживания скважин) - Well Servicing Department. |
|
link 10.07.2007 10:33 |
Чем меньше сокращений, тем лучше, а совсем хорошо, когда их вообще нет. |
Главное, чтобы читателю было понятно и не резало слух. Для корректности можно оставить в скобках при первом упоминании англезированную аббревиатуру. НГДУ = Field Operator (NGDU) Это мои личные предпочтения, а не общепринятый закон. |
|
link 10.07.2007 11:16 |
Все никак не соберусь с силами перепечатать кусочек из учебника Слепакова, там рекомендуется в русском тексте все названия на англ. давать транслитом, напр. "БиБиСи", и еще можно (но вовсе не обязательно) в скобочках - на англ. Я вот и думаю, что по аналогии нужно бы NGDU (Field Operator), и читатель усвоит, что такое НГДУ, и политес будет соблюден... Но это не более, чем мысли вслух, у технарей явно найдется куча доводов против. На самом деле, 10-4 абсолютно прав, главное - удобство чтения и понимания, а все остальное от лукавого :-) |
Что касается русского языка, то: .В аббревиатурах, образованных из названий букв иноязычного алфавита, первая буква каждого названия п р о п и с н а я, причем сами названия соединяются д е ф и с о м, например Би-би-си (Британская радиовещательная корпорация), Си-эн-эн (американская телекомпания). Кавычки при этом не ставятся. http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/r27.htm |
Спасибо всем. Весьма познавательно. Я решил убрать везде слова department - они мне никогда не нравились. Насчет Би-би-си - тоже надо взять в расчет..Не приходилось иметь дело или внимания не обращал. Но все же не совсем понятно, допустим компания CNPC - я ее так и оставляю, даже не транслитерирую и считаю, что правильно поступаю. Си-Эн-Пи-Си что-то не то, на мой взгляд. Думаю, Би-би-си и Си-эн-эн все же отдельные случаи. Общество все больше подвергается влинию английского языка и вместе с этим меняется и сам язык. Может в этом все дело... |
В техническом тексте допустимо оставить CNPC, однако в масс-медиа, ориентированных на читателя, не обязательно знающего английский или иной заграничный язык, принято фонетическое написание - Би-би-си. Подробности -- у Розенталя. |
|
link 10.07.2007 13:59 |
Вот никогда ничего серьезного не надо делать впопыхах!!! Три тысячи раз себе говорила и три тысячи раз на те же самые грабли... 1) Автор - В.С. Слепович; 2) Кавычки - моя ошибка, прошу прощенья; 3) стр. 55: Названия компаний передаются с помощью транскрипции: Парамаунт Пикчерз Би-БиСи Си-Эн-Эн Дженерал Электрик Корпорейцшн Ливай Стросс энд компани Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед Почитала Вашу ссылку, спасибо. http://www.inosmi.ru/translation/231535.html |
Би-би-си VS. Би-Би-Си Кто прав? Розенталь или Слепович? В газетах я видел только Би-би-си. |
|
link 10.07.2007 14:35 |
Да Розенталь, вопросов нет... Учебник, называется... |
Розенталь говорит: НА-СА - это правильно? А зачем дефис? Или это опечатка? Встречал лишь НАСА. Би-би-си меня тоже смущает, почему остальные буквы незаглавные? Может все же Би-Би-Си? |
|
link 11.07.2007 9:43 |
Спросите на http://spravka.gramota.ru/ может, что изменилось уже... |
You need to be logged in to post in the forum |