DictionaryForumContacts

 Krio

link 9.07.2007 17:30 
Subject: Tranche Facility Agents
Пожалуйста, помогите перевести понятие
Tranche Facility Agents

Встречается в следующем контексте:
The Borrower and the Tranche Facility Agents shall ensure that, in selecting Interest Periods from time to time pursuant to Section 2.3 of each Senior Loan Agreement, no more than five (5) different Interest Periods in aggregate under both Senior Loan Agreements are outstanding at any one time.

Можно сказать так: "Распорядители счетов транша"?
У меня только часть документа, поэтому определений capitalized terms нет.
Заранее спасибо

 Legophil

link 9.07.2007 17:41 
«Распорядитель» (хоть и МТ подсказывает), мнек, не совсем точно для agent.

Агент по обслуживанию транша (кредита)?

вот, к примеру, о кредите МТС (http://evtushenkov.ru/press/2006821/420.html - главное не смотреть в правый верхний угол)

Уполномоченными организаторами кредита выступили The Bank of Tokyo-Mitsubishi UFJ Ltd., Bayerische Landesbank, HSBC Bank plc, ING Bank N.V., Raiffeisen Zentralbank Oesterreich AG и Sumitomo Mitsui Banking Corporation Europe Limited. HSBC Bank plc, ING Bank N.V. и Raiffeisen Zentralbank Oesterreich AG выступают в качестве агентов по ведению реестра (Bookrunners), а ING Bank N.V., London Branch также — в качестве агента по обслуживанию кредита (Facility Agent) и агента по подготовке документации (Documentation Agent). На этапе senior syndication к кредиту присоединились Credit Suisse International и BNP Paribas в качестве андеррайтеров и уполномоченных организаторов и ABN AMRO Bank N.V. и WestLB в качестве уполномоченных организаторов. Еще 15 финансовых институтов приняли участие в кредите на этапе general syndication.

 Krio

link 9.07.2007 17:53 
"Агент по обслуживанию транша" не гуглится :(
А выкидывать не хочется, т.к. потом в тексте встречается Principal Facilities Agent (Главный агент по обслуживанию кредита?)...

 langkawi2006

link 9.07.2007 18:46 
Я часто встречала "Агент по Кредиту", м.б. по аналогии - "Агенты по Траншам по Кредиту"?
Я понимаю, два раза "по" не очень благозвучно, но "Агенты по Траншам Кредита" чего-то не хватает, имхо

 d.

link 9.07.2007 20:36 
tranche facility - название линии, так же как и Principal facility, поэтому "Агент по обслуживанию транша" имхо не катит.
агент по обслуживанию этой самой линии.
хотя обслуживание мне тоже не нра.. организатор?

 Krio

link 9.07.2007 20:54 
d., а не подскажете, как эти самые линии по-русски назвать? :)
У меня документа - 1 страница, места для фантазии немного...

 langkawi2006

link 9.07.2007 21:21 
d., Вы сейчас точно подумаете "а вы тоже рассказывайте" :-), но из того, что мне доводилось видеть, организатор - arranger, основного называют Mandated Lead Arranger, это как бы одна функция, за которую денежку получают, функция "агента по кредиту" - другая и за отдельное вознаграждение, и еще куча других есть, поэтому специально оговаривается, кто что и за сколько делает. "Агент по Кредиту" употребляется как минимум двумя международными юрид. компаниями, поверьте на слово.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo