Subject: credit-approval instance (?) Как бы перевести credit-approval instance в таком вот предложении?SEB Ukraine shall work to implement the requirements of the SEB Subsidiary Funding Instruction with the goal of having Group ALCO as credit-approval instance. „СЕБ Украина” работает над внедрением требований Инструкции СЕБ по финансированию дочерних компаний (?) с целью задействования КУАП Группы в качестве ... (даже боюсь дальше писать :) Неужели примера? Заранее спасибо P.S. Посмотрите, пожалуйста, мой предыдущий пост :) Действительно нужна помощь... |
груп АЛКО будет принимать кредитные решения, одобрять кредиты. instance - инстанция) |
Разве это не "инстанция" ТОЛЬКО в юридическом смысле? Конечно, такой вариант был бы логичен и я бы не стала задавать вопрос :) (ALCO = Asset and Liability Committee - Комитет по управлению активами и пассивами (КУАП)) |
ALCO = Asset and Liability Committee - Комитет по управлению активами и пассивами (КУАП)) тогда тем более - этот комитет будет выполнять и функции кредитного комитета |
Похоже, это уже было однажды переведено с русского Instance - здесь "инстанция" |
_***_, у меня, в принципе, такого ощущения не возникло (за этим исключением), хотя... это было бы очень печально... (в смысле дублировать) Может быть, если есть минутка, посмотрите мой предыдущий пост? Спасибо за внимание :) |
Krio какой именно? |
Можно взлянуть на продублированный: RE: Merchant Banking фин. от 9.07.2007 16:06 |
You need to be logged in to post in the forum |