DictionaryForumContacts

 Krio

link 8.07.2007 18:53 
Subject: credit-approval instance (?)
Как бы перевести credit-approval instance в таком вот предложении?

SEB Ukraine shall work to implement the requirements of the SEB Subsidiary Funding Instruction with the goal of having Group ALCO as credit-approval instance.

„СЕБ Украина” работает над внедрением требований Инструкции СЕБ по финансированию дочерних компаний (?) с целью задействования КУАП Группы в качестве ... (даже боюсь дальше писать :) Неужели примера?

Заранее спасибо

P.S. Посмотрите, пожалуйста, мой предыдущий пост :) Действительно нужна помощь...

 d.

link 8.07.2007 19:51 
груп АЛКО будет принимать кредитные решения, одобрять кредиты. instance - инстанция)

 Krio

link 8.07.2007 20:31 
Разве это не "инстанция" ТОЛЬКО в юридическом смысле? Конечно, такой вариант был бы логичен и я бы не стала задавать вопрос :)
(ALCO = Asset and Liability Committee - Комитет по управлению активами и пассивами (КУАП))

 d.

link 8.07.2007 20:33 
ALCO = Asset and Liability Committee - Комитет по управлению активами и пассивами (КУАП))

тогда тем более - этот комитет будет выполнять и функции кредитного комитета

 _***_

link 8.07.2007 23:17 
Похоже, это уже было однажды переведено с русского
Instance - здесь "инстанция"

 Krio

link 8.07.2007 23:41 
_***_, у меня, в принципе, такого ощущения не возникло (за этим исключением), хотя... это было бы очень печально... (в смысле дублировать)
Может быть, если есть минутка, посмотрите мой предыдущий пост?
Спасибо за внимание :)

 _***_

link 9.07.2007 1:37 
Krio
какой именно?

 Krio

link 9.07.2007 13:08 
Можно взлянуть на продублированный:
RE: Merchant Banking фин. от 9.07.2007 16:06

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo