Subject: Реклама Пожалуйста, проверьте предложение, и дайте ваши замечания, если можно:Whether you’re considering a tranquil cruise along a picturesque coastline, an exhilarating day of skiing in a sparkling cove, a casual afternoon of family fishing,or spending the night under a moonlit sky, you won’t find a more versatile line of sport boats than the 1992 models by Sea Ray. |
|
link 6.07.2007 7:25 |
Да... На русском звучит более поэтично, а на английскую рекламу я б не клюнула. Немного позии не хватает... |
Спасибо Semizvetik! Такое приятно слышать |
2 Otzivi Кстати, да — впервые вижу сделанный Вами вполне пристойный текст, который можно принять почти без редакции. Если Вы по нему пройдётесь завтра ещё раз, то сами, поди, это почти и ликвидируете. P. S. Бросьте Вы этот тест. Разве что выполняете его чисто потренироваться. |
Да, лучше бросить. Эти товарищи и на по-настоящему качественный перевод не больно-то клюют, а тут чел с тестовым заданием на форум ломится :-) |
Брейн, большое спасибо! Да я хотел бы завершить это тест - раз уж начал. |
Franky - ничего страшного:) |
|
link 6.07.2007 9:35 |
Красивый текст. Единственное - пожалуйста, замените "you're" на "you are" и "won't" на "will not". |
Это, типа, тест БП для перевода с английского на русский. :-)))) |
Anna-London, да Анна - это тест БП для перевода с английского на русский! |
мда, кататься на лыжах в sparkling cove трудновато будет. Cove = A small sheltered bay in the shoreline of a sea, river, or lake тогда уж лучше BAY. Текст составляли в Москве? :-)))) **you won’t find a more versatile line of sport boats than the 1992 models by Sea Ray.** тоже левак :-) |
D-50! Мне кажется водные лыжи ... нет разве? поскольку рекламируют катер .. Я не знаю, где составляли текст |
**Мне кажется водные лыжи ... нет разве?** а на каких еще лыжах можно кататься по BAY :-))))) |
**порыбачить вместе с семьей в непрИнужденнй обстановке ** - вы только настоящим рыбакам такого не предлагайте. |
2 Otzivi: Сразу узнала этот отрывок, хотя и переводила его где-то год тому назад :-) На тестовое задание бюро переводов не отреагировало НИКАК (даже отрицательно). До сих пор не знаю, верно ли он был выполнен, пристойно ли :-). Это я Вам так, на всякий случай пишу. |
2 Jannywolf Вообще-то было бы странно ожидать от БП специальной рецензии на перевод, хоть и в одну строчку. Теперь-то Вам понятно, кому адресованы подобные объявления на их сайтах. Вы ведь не отзваниваетесь по каждой бумажке, которую суют Вам в почтовый ящик? Хотя, возможно, и сохраняете одну из нескольких сотен с намерением в будущем использовать (только обычно всё равно не используете). Соответственно, и отношение к выполняющим такие тестовые переводы соответствующее (собственно, какого они и заслуживают). Реакция может быть только одна: предложение что-то перевести, если сырьевые ресурсы БП поисчерпались как раз на момент поступления очередной писанины очередного соискателя. Дорогие девушки, не стойте у края дороги. Уступите место девушкам подешевле! © Рекламная служба «Русского радио» |
You need to be logged in to post in the forum |