Subject: недовольны переводом! Инф письмо (с вашей помощью вчера) account. Вчера отправляла инф письмо на перевод, просила помощи...Отправили в точности вариант:PERPETRATOR™ 4.07.2007 15:37 Pursuant to Resolution No. __ dated __ of the sole shareholder of [ZAO] [ZAO] remitted RUR [] in dividends to [OOO] under Payment Order No.[] Pursuant to Art. [] of the Double Taxation Treaty between the RF and [] tax at the rate of []% was withheld from the remitted amount was and paid to the RF budget только вставила названия компаний... на что получила письмо от Гл.Буха, а ей прислали ответ Больше к услугам этого переводчика не обращаться, она не отразила суть вопроса....Хотя мне (честно) вариант очень понравился, по-моему очень точно все получилось....КАК ТАК??? ЧТО МНЕ СКАЗАТЬ ГЕНДИРЕКТОРУ??? |
а кто же выдал такую рекомендацию? |
По-моему, нормальный перевод. **а кто же выдал такую рекомендацию?** Знамо дело, кто. У нас каждый пупкин мнит себя Комиссаровым. |
Вы уж меня простите, но тот вариант перевода, который Вы предлагали вчера, действительно не похож на работу переводчика. Вы, правда, переводчик? Здесь нет ни сложной лексики, ни грамматики - у Вас в двух предложениях куча ошибок. Просто не беритесь за переводы или учите язык. Здесь не на кого пенять. |
Речь-то не про вчерашний перевод, а про вышеприведённый. Это значит, что с любым сильным и опытным переводчиком может приключиться то же самое. |
У нас каждый пупкин мнит себя Комиссаровым любопытно, зачем было пупкину по-английски писать. Получается письмо пошло туда, где у них каждый пупкин. |
|
link 5.07.2007 10:36 |
Просто для информации, а то в исходном сообщение нечетко описана ситуация: бухгалтер отвергла перевод не автора сообщения, а PERPETRATOR(TM)'а, предложенный в этой ветке: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=109431&l1=1&l2=2 |
|
link 5.07.2007 10:49 |
Ну, во-первых, я несколько подсократил фразу, думая, что топикстартер сам ее дополнит.... Может, обсудим это дело? Кто что думает насчет моих ошибок? |
Вариант Перпетратора нормальный (единственно, он/она начисто игнорирует запятые), а Вы наделали в нем ошибок, исказивших смысл. |
|
link 5.07.2007 10:58 |
=он начисто игнорирует запятые= Я,,, как правило,,, даю только основу,,, а детали,,, считаю,,, спрашивающий переводчик должен добавлять сам. Важно ведь просто подсказать человеку,,, что делать... |
Да...я не профессионал, да...я только закончила иняз и не имела ранне подобного опыта...переводчик я на крупной фабрике и занимаюсь переводами как технических инструкций, спецификаций заказов, лабораторных исследований, так и бухгалтерских документов...а также устные переводы во время пусконаладочных работ и переговоров с заказчиками...Причем минимум с двух, максимум с 4 языков... я понимаю, что невозможно объять необъятное, не нападаю, а очень благодарна вам всем за помощь...я уже запуталась, я хочу учиться, но на это надо время, а мне сейчас так стыдно и паршиво, что прям бросить все хочется... |
Бросать не надо. Хоть и не совсем по теме, но вот только вчера, когда я отказалась сидеть ночью пить пиво с заказчиками, т.к. утром переговоры нужно было переводить, мне было сказано: "А что тебе работать надо завтра что ли? Сиди да переводи себе........" Тоже паршивенько стало на душе. Вот так, всем не угодишь. |
|
link 5.07.2007 11:14 |
==а мне сейчас так стыдно и паршиво== Вам-то чего стыдо и паршиво? - не ваш же вариант забраковали. Ваш могли и одобрить, кстати, чем черт не шутит! |
Ну, знаете, "бросить все". И опытных профессионалов иногда так обижают, что диву даешься. Иностранный язык - как вождению учиться: чем больше ездишь, тем лучше. Все приходит с опытом. А в данном случае - вся проблема и возникла из-за того, что не воспользовались помощью, а использовали чужой перевод, поэтому и защитить его правильность не можете. Удачи Вам! |
gloccia Все когда-то начинали, и у всех были неудачи. Это нормально. Плох тот боксёр, которого не бьют. Главное, что к Вас есть база (иняз), теперь Вам нужно работать по специальности и набираться опыта, который приложиться. Perpetrator - отличный переводчик, и если его вариант охаяли, то такое могло произойти, повторяю, с любым профессионалом. Свиней тупорылых везде полно. |
Ребята и девчата, тот, кто никогда не переводил и не знает, что это такое "переводить", кажется, что это элементарная работа...но они не представляют какая работа выполняется мозгом и как устаешь от этого...так что не обращайте внимания..ИМ нас не понять,...а ошибки все делают... порой мозг отключается и такое чувство, извините, что вообще языка никогда и не учил....век живи век учись...я сомневаюсь, что все люди супер спецы (в любой области)...все-равно найдется что-то новенькое для любого..так что выше нос...все будет хорошо...! |
вот я так и подумала, переведи я тупо дословно, хотя сама понимаю, что бред сивой кобылы...то получила бы респект))) я так думаю им не понравилось, что что не было пояснения избежать двойного налогообложения...не знаю... пойти что ли к гендиру и сказать, что если речь идет о переводе сертификатов и бухгалтерских документов, то лучше обращаться в бюро переводов... А то о профнепригодности разговоры пойдут...а объяснять каждому, что мол невозможно знать все, а тем более, не имея опыта, я не смогу... |
Я ОТВЕТ ПОЛУЧИЛА!!!!!!!!!!!! И знаете, в чем ошибка....ZAO - CJSC, а OOO вообще не надо, так как название "Pushkin Limited"... Ну и как Вам???? А внутри все осталось также!!! |
|
link 5.07.2007 11:27 |
Это называется : пускать пузыри. Есть такие люди. |
|
link 5.07.2007 11:30 |
===Я ОТВЕТ ПОЛУЧИЛА!!!!!!!!!!!! И знаете, в чем ошибка....ZAO - CJSC, а OOO вообще не надо, так как название "Pushkin Limited"=== Да, а ведь меня из-за этого могли бы уволить, если бы я у вас работал... Вот так-то... |
|
link 5.07.2007 11:37 |
Ну так ведь с самого начала было ясно, что критикуют Вас ПРИДУРКИ (со всем к ним уважением, прости господи). И еще. Меня учили, что от работы не отказываются... Не боги, в конце-концов, горшки обжигают. Ответственный подход к делу уже показывает, что все получится... А критиковать Вас еще будут... и не раз... судьба у нас такой ;-))) |
Насколько я знаю, не надо переводить все наши ЗАО и ООО или я не права? Я говорю всем, а мне говорят нет!!! |
|
link 5.07.2007 11:39 |
===не надо переводить все наши ЗАО и ООО=== Я не перевожу. И ничего, мир не рухнул. |
Вообще лучше переводить. JSC, OJSC, CJSC. Насчёт ООО, уже посложнее. Иногда вообще опускается. |
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&a=fsearch&HL=hl_value&q=���&Asker=&Answerer=&DateFrom=&DateTo=&SearchAnswers=ON |
2 Аристарх: а как же LLC |
да я уже по всему инету прошлась и по всем ссылкам...кто-то стоит на том, чтобы расшифровывать, кто-то нет...мое мнение, не надо...spa и подобные не переводят же...но вот дайте мне выписку, где было бы написано, что не надо, а то дуру сделали... |
Allex-K Я и говорю, иногда опускается, а иногда и переводится. |
оки |
по поводу ЗАО и т.д. стократно обсуждалось. Мнения разные, мне, например, нравится аргументация за ZAO и т.д. По умолчанию так и пишу, претензий никогда не было. Иногда вариант выбирается в соответствии с требованиями заказчика, иногда в соответсвии с зафиксированным в какой-либо важной документации вариантом, ставшим "официальным" В любом случае, невнятное "она не отразила суть вопроса" не вяжется с подобной "ошибкой". |
Насчет перевода ОАО и ОАО консенсуса |
|
link 5.07.2007 12:37 |
про ЗАО и ОAО - у нас на предприятии последнее время пишут: eng: OAO *** (OAO means Open Joint Stock Company) И волки сыты, и овцы целы:-) |
Я дума., здесь нет ответа "надо" или "не надо". Правила такого вы нигде не найдете. Есть периодические закосы то в одну, то в другую сторону. Я этот дурацкий вопрос каждый раз задаю заказчику: 1) Что делать с именами собственными, названиями компаний и т.д., оставлять в англ.вар., транслитерировать, оставлять так и давать вариант на др. языке в скобках, и т.д.? Все, что угодно за ваши деньги. Во всех компаниях разные традиции и представление о том, как им надо. 2) Что делать с аббревиатурами? В том числе ОАО, ЗАО. Это часто решается исключительно в соответствии с личными предпочтениями начальника, отдельного работника, и т.д. И частоявляется поводом для охаивания перевода, если кому-то захочется продемонстрировать свои знания. Подойдет чел, который три слова в английском знает и, поскольку больше ни к чему прицепиться не может, именно о таких вещах и выскажется. Поэтому я даже голову себе не морочу. Когда заказчик немного знает язык, с ним иногда бывает труднее. Мне один товарищ говорит: "Вы знаете, я не люблю слово provide, у меня оно подозрения всегда вызывает, я его не понимаю. Давайте мы везде на что-нибудь другое исправим!" "Ради бога, у вас есть какие-нибудь конкретные пожелания?" "Да!" В трех местах исправила, а в двух сказала, что только с припиской: "Изменено с provide на ___ в соответствии с требованиями заказчика". Вот так, так что не переживайте. |
2 gioccia…а то дуру сделали...А Вы уверены, что это они сделали, а не Вы приложили к этому руку? С Вашими знаниями (пусть, допустим, опыта пока и не хватает) пора бы уж научиться уважать себя хотя бы настолько, чтобы никогда унижаться до доказательств своей невиновности. Вы невиновны по определению, пока не доказано обратное. То, что Вы ковыряете Сеть в поисках подтверждения своей правоты — замечательно, да только это Ваше частное дело, и ставить о нём в известность кого ни попадя вовсе не обязательно, а даже вредно. Это пусть они, предварительно получив аналогичный Вашему диплом, поковыряются в Сети и представят доказательства своей правоты. Да ещё выдержат раунд с Вами: у Вас ведь тоже есть свои доказательства. Не думаю, что желающих найдётся много. Так что умейте вовремя, громко и красиво сказать сказать с уверенностью и иронией: — Вы, Иван, пардон муа, кажется, пивовар? Вот и варите своё пииииво! © Рекламный ролик пива «ПИТ» А кому мало покажется, добейте: — Суди, мой друг, не выше сапога! © А. С. Пушкин. Поверьте, колонны желающих поучить Вас Вашему ремеслу от этого сильно поредеют. :-))) |
|
link 5.07.2007 13:41 |
BRAINS , умница! ППКС Но в жизни обычно всё с точностью до наоборот, поскольку цифры зарплаты и премиальных , котрые ты увидишь в расчетном листе (нолики к цифрам) рисует начальник , далее no comment |
Brains, не так часто я соглашаюсь с Вами, но здесь именно ППКС. Так и надо действовать, и помнить о пословице: "Кто робеет, того бьют". Кстати, я тоже частенько спорю во своими начальниками по поводу правильности переводов, бывает даже, что и на повышенных тонах (с моей стороны). Например, они предлагали переводить "вариант" (развития событий), как variant, "электорат" (коммунистический, демократический и т.д.) как electorate и т.д. Однако, ни зарплат ни премий я не лишался. Наоборот, они стали больше ко мне больше прислушиваться. |
2 Abracadabra Во-первых, непосредственный начальник очень редко суётся в вопросы терминологии. Оченно полюбляют это дело не столько цари, сколько псари, причём из других отделов. Во-вторых, даже если начальник… Очень популярно сравнение переводчика и проститутки, в котором я не нахожу ничего особенно обидного. Обе профессии относятся к сфере услуг и предполагают известный набор профессиональных качеств и знаний. Но в обеих профессиях приносящее доход занятие для одних работа, а для других — труд (разницу нужно объяснять?). Если начальник — малограмотный хам, мучимый комплексом неполноценности, нормальный, уважающий себя специалист либо поставит его на место (если начальник к тому же не дурак, то на место станет и усугублять не будет), либо уйдёт, публично макнув напоследок шефа головой в нужник. Но терпеть бычизм, рассуждая о ноликах… Даже как-то странно от Вас такое читать. По мне, так это дорога к миньету в торговых рядах за 50 рублей. Уж точно не в содержательницы притона. |