Subject: interconnect electr.eng. Люди добрые, может, кто подскажет, как перевести interconnect в твердооксидных топливных элементах (SOFC)? Речь идет о слоях проводящего материала, образующих последовательное соединение между разными элементами (т.е. анод одного элемента соединяется с катодом другого). Ни один из вариантов мультитрана ИМХО не подходит либо вызывает сомнения.Заранее спасибо |
|
link 4.07.2007 12:08 |
Мне встретился - слой коммутации - именно в контексте SOFC. |
Вряд ли здесь уместно слово "коммутация" -- она предполагает переключение, а не постоянное подключение. Может быть, просто "проводящий соединительный слой", "межсоединение". |
Translab, thank you! Когда я загуглил "слой коммутации SOFC", первой же вылезла ссылка http://www.istc.ru/istc/sc.nsf/html-print/projects.htm?open&lang=ru&id=3385 Оттуда: Одним из основных компонентов планарных SOFC определяющим его ресурсные характеристики является сепаратор/интерконнектор, выполняющий функции основного конструкционного элемента для распределения газовых потоков топлива/окислителя и электрической коммутации топливных элементов в стеке. Отсюда перевод: интерконнектор. Слово "коммутация", если судить по данной ссылке, вполне подходит в данном контексте. |
Вообще-то, интерконнектор - не встречал, но не могу вспомнить и ходового термина. Помню лишь, что это - металлич. пластина, соединяющая последовательно два ТЭ. (Металлич. сепаратор!?) |
М-да... "Интерконнектор" имеется только в той ссылке, которую я привел. Судя по всему, применяется и термин "сепаратор". Есть еще "токовый коллектор" - http://www.chem.msu.su/rus/journals/membranes/29/ref0004.html Что выбрать??? |
В классич. ТЭ это наз. сепараторные (металлич.) пластины. А у Вас, скорей всего, сепараторные токовые коллекторы (ясно, что металл или графит). |
You need to be logged in to post in the forum |