Subject: помогите избавиться от of!! Пожалуйста, помогите перевести:Исполнилось 25 лет со дня выхода первого номера корпоративной газеты ОАО МГТС - "Московский телефонист". Я запуталась в предлогах of: 25 years have passed since the date of publication of the first issue of corporate newspaper of OAO MGTS – “Moskovsky Telephonist” И еще: правильно ли я сделала, что не стала переводить название газеты? |
|
link 4.07.2007 8:37 |
Reverse. OAO MGTS corporate newspaper, Moskovsky Telefonist, began its life 25 years//a quarter of a century ago. |
25 years have passed since the first issue of "Moskovsky Telefonist", a OAO MGTS corporate newspaper, was published. правильно не надо переводить газету |
The first issue of the corporate OAO MGTS newspaper – “Moskovsky Telephonist” was published 25 years ago. (We observe this event.) Что-то вроде этого. |
точнее an OAO MGTS или: |
Спасибо, милые вы мои! |
Moskovsky Telephonist (курсивом), MGTS corporate newspaper, celebrated its 25th anniversary |
а ОАО переводить типа не надо? OJSC?? так и оставить? это нормально? |
Вообще надо бы перевести. Это я спешил и в свой вариант перевода скопировал, как оно было. |
ясно... а то мои фундаментальные взгляды на жисть и профессию было пошатнулись... ;)) |
+ THE Moskovsky Telephonist |
ОАО очень часто не переводится - эта форма встречается везде, и в Google, и на ВАЗе, где я работала 7 лет - если только в офиц. контрактных документах то расшифровка была, а так -в новостных или рекламных целях - нет |
и еще: названия русских газет употребляются БЕЗ артикля. это еще в учебника школьных есть. А вот с амер. и англ. газетами - есть в большинстве случаев, и то не всегда. |
You need to be logged in to post in the forum |