Subject: Плиз, Енот - пара фраз Пожалуйста, даете замечания, если можно:Your 2007 Process Meter (referred to as “the meter”) is a handheld, battery-operated tool for measuring electrical parameters and supplying steady or ramping current to test process instruments. It has all the features of a digital multimeter, plus current output capability. Промышленный Прибор 2007 (именуемый «прибор») – портативный аппарат с батарейным питанием для измерения электрических параметров и обеспечения стационарных или линейных параметров тока при испытании контрольно-измерительных приборов. Прибор обладает всем диапазоном технических характеристик универсального цифрового электроизмерительного прибора, наряду с токовой нагрузочной способностью. Your meter is shipped with a Flex-Stand holster, one set of T5 test leads, one set of A7 Alligator Clips, this manual, and a laminated Quick Reference Card that fits inside the holster. К вашему прибору прилагается чехол типа Flex-Stand, комплект измерительных наконечников, комплект зажимов типа «крокодил» А7, настоящее руководством по эксплуатации и краткая иллюстрация основных возможностей, которая установлена внутри чехла. |
ну-ну, батенька, вам сначала надо школьный курс физики прочесть |
Бигор, пожалуйста, человек попросил помощи - если вам не хочется помочь, не надо нравоучениями заниматься!! |
|
link 3.07.2007 12:31 |
-которая установлена внутри чехла- Это было бы весело! На самом деле - помещается внутри чехла. |
PERPETRATOR™ ! Спасибо вам большое! |
В первом параграфе(да и вообще), features скорее возможности. Второй параграф: "руководствО". Quick reference (card) - краткий справочник(карточка краткой справки, не знаю..). Aligator Clips возможно не нужно переводить. "that fits inside the holster" - имеется в виду что карта небольших размеров, специально для хранения в чехле. Отсюда можно додумать. |
Otzivi, так в том то и дело, что я хочу помочь вам советом. Браться за то, что заведомо не может быть сделано с разумным соотношением затраты/качество - заведомо обрекать себя на неудачу. От одного выражения "стационарный ток" мурашки по спине бегут ! Здесь всё переписывать надо. "Приходит грузин к соседу: |
Бигор, и в Гугле и в Мультране, есть такой термин - стационарный ток |
Стационарный значит установившийся, то есть после переходных процессов в цепи. |
oris1024 Спасибо большое |
Слышал звон, да не знаю где он ... нет здесь никаких переходных процессов Промышленный тестер модели 2007 – портативный прибор с батарейным питанием для измерения электрических параметров контрольно-измерительных приборов. Прибор может формировать постоянный или линейно изменяющийся ток заданной амплитуды. В приборе реализованы все функции цифрового мультиметра плюс токовый выход. |
Спасибо большое Бигор и за совет и за качественный перевод |
You need to be logged in to post in the forum |