Subject: Whow to translate it right? law If the ownership of Subscriber at any time shall pass out of the majority control of its then-current owners by sale of stock or assets, merger or otherwise, Subscriber shall give XXX written notice not fewer than thirty (30) days prior to the effective date of any change of control.Как по русcки лучше выразить? Если в любой момент времени существующие собственники Абонента, как юридического лица, утратят мажоритарный контроль над Абонентом, как юридическим лицом, вследствие продажи капитала или активов, слияния или по иным основаниям, Абонент направляет XXX письменное уведомление об этом не менее чем за 30 (тридцать) дней до даты вступления в силу изменения в составе собственников. |
I still need a piece of HELP! |
не абонент это |
подписчик (на ценные бумаги) http://www.multitran.ru/c/m/t=820407_2_1 и вообще - аскеру, зачем вы взялись... |
Subscriber помимо подписчика (не только на ценные бумаги) есть еще и значение Абонент, а соглашене не о ЦЕННЫХ БУМАГАХ! алешаBG - вы взялись помогать советом или жизни меня учить? |
А, все равно, не абонент это) |
Я просто поправила кое-что, а так, ИМХО, все ОК Если в какой-либо момент времени существующие собственники Абонента, в результате продажи его акций или активов, слияния или иным образом утратят мажоритарный контроль над Абонентом, то Абонент обязуется предоставить XXX соответствующее предварительное письменное уведомление не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до даты вступления в силу изменений в составе собственников. |
Спасибо Вам, а откуда взялось "предварительное" письменное уведомление? |
To give a written notice not fewer than thirty days prior to... |
You need to be logged in to post in the forum |