DictionaryForumContacts

 Platosha

link 2.07.2007 6:33 
Subject: the Effective Date
Все привет!

Как это лучше по русски -
"The Agreement is entered into as of the Effective Date..."

 Aiduza

link 2.07.2007 6:38 
дата вступления в силу?

 Platosha

link 2.07.2007 6:43 
Effective Date - дата вступления в силу, это понятно - но как лучше сказать The Agreement is entered into as of the Effective Date?
Соглашение вступает в силу с Даты вступления в силу....бред

 adelaida

link 2.07.2007 6:42 
Соглашение заключено и вступает в силу ...... (такого-то числа )

 Platosha

link 2.07.2007 6:48 
О, хорошо - спасибо большое!

 Platosha

link 2.07.2007 6:50 
Еще вопрос как бы вы перевели MASTER SUBSCRIPTION AGREEMENT??

 adelaida

link 2.07.2007 7:02 
Может , это Генеральный договор подписки (на акции)? если об акциях речь идет- я ведь контекста не знаю...

 Platosha

link 2.07.2007 7:13 
речь идет о получении услуг и печатных изданий, есть два варианта "Договор об основных условиях подписки" и "Рамочное абонентское соглашение"?

 adelaida

link 2.07.2007 7:28 
Первый вариант кажется более подходящим - вы еще в Google поиск задайте
А абонентское соглашение скорее тянет на договор с теле-компанией.

 Transl

link 2.07.2007 9:04 
The Agreement is entered into - договор ЗАКЛЮЧЕН в Дату вступления в силу. Другого тут не может быть.

 Aiduza

link 2.07.2007 9:14 
"на" дату, не "в" дату.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo