Subject: the Effective Date Все привет!Как это лучше по русски - |
дата вступления в силу? |
Effective Date - дата вступления в силу, это понятно - но как лучше сказать The Agreement is entered into as of the Effective Date? Соглашение вступает в силу с Даты вступления в силу....бред |
Соглашение заключено и вступает в силу ...... (такого-то числа ) |
О, хорошо - спасибо большое! |
Еще вопрос как бы вы перевели MASTER SUBSCRIPTION AGREEMENT?? |
Может , это Генеральный договор подписки (на акции)? если об акциях речь идет- я ведь контекста не знаю... |
речь идет о получении услуг и печатных изданий, есть два варианта "Договор об основных условиях подписки" и "Рамочное абонентское соглашение"? |
Первый вариант кажется более подходящим - вы еще в Google поиск задайте А абонентское соглашение скорее тянет на договор с теле-компанией. |
The Agreement is entered into - договор ЗАКЛЮЧЕН в Дату вступления в силу. Другого тут не может быть. |
"на" дату, не "в" дату. |
You need to be logged in to post in the forum |