DictionaryForumContacts

 dead flower

link 29.06.2007 9:11 
Subject: приняли решение превратить его из закрытого акционерного общества в открытое
Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, с этой фразой

Акционеры "Газпромбанка" приняли решение превратить его из закрытого акционерного общества в открытое

Не понимаю, какие слова использовать: closed and open или здесь будет что-то другое.
Еще есть контекст:
Акционеры "Газпромбанка" приняли решение превратить его из закрытого акционерного общества в открытое. В частности, среди банков так и не вышедших на IPO значатся Росбанк, отменивший размещение летом прошлого года и продавший пакет акций французской банковской группе Societe Generale

Из него следует, что здесь нужно IPO как-то учитывать.
Совсем запуталась :((
Нужна ваша помощь!
Заранее всем большое спасибо!

 10-4

link 29.06.2007 9:39 
Можно так попровбовать:
Desided to re-register it as an Open JSC

 dead flower

link 29.06.2007 9:55 
А, может, что-то типа этого, не совсем уверена

Gazprom shareholders decided to make the company an open company by floating on the stock

 Kess

link 29.06.2007 10:19 
попробуйте компактное выражение to go public :)

 Kess

link 29.06.2007 10:21 
Gazprombank CJSC shareholders resolved to go public
причем, если это первое предложение в сообщении, то have resolved - Pres.Perf.

 10-4

link 29.06.2007 11:17 
"Они сидели и день и ночь, и еще день, и еще ночь, и все думали, как бы сделать их убыточное предприятие прибыльным, ничего при этом в оном не меняя.
(С) М.Е. Салтыков-Щедрин

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo