Subject: Сало - лично для Alexis La Grande, The One And Only Истосковались мы по Вам, любезная Катерина Матвевна... тоись.. эта-а... Алексис, и не знаем, как профессионально перевести на "присущий Вам язык" (с) простое нашеСАЛО (ну там, украинское, или, из особого уважения к Янко - беларускае) Вот как Вам, допусим, вариант corned (pork) fat? Часто переводят lard - но это, имхо, уже processed fat, ближе к schmaltz, намазываемому на серый хлеб и потребляемому долгими рождественскими вечерами под немеренное количество глинтвейна и пунша алеманами, австро-венгерцами и прочими богемцами. Что скажете, о величайшая!? |
|
link 17.12.2004 14:55 |
Ну, пока Alexis не даст правильный ответ, у меня есть полная свобода ошибаться :)) 2V - Спасибо, Маэстро. Я по вполне понятным причинам не смог пройти мимо этой темы. Меня тоже весьма интересовал этот вопрос. Вариант с лярдом отпал сразу - это действительно ближе к Schmaltz. А вот как обозвать наше родимое цвета зимней утренней зари... я остановился на двух вариантах - либо "Salo" бо продукт уникальный (ведь не переводим же мы "пудинг" на русский язык или "сукияки" опять же - просто транслитерируем) либо "Salted Pork Fat". А еще я знаю, что в чешские шпикачки добавляют свиное сало, и оно там называется "Pork Speck" - но это уже рубленое кубиками. |
I realize I was not asked, but "salo" as a transliteration would be difficult to swallow (sorry for the pun) as is closely associated with Passolini's film of the same name. IMHO - Cured pork fat? (although not very palatable for a health conscious american). |
2 Yanko Да, пожалуй, - salted pork fat, конечно, и приходит в голову прежде всего, как самое очевидное. Я просто хотел именно у самОй Неповторимой перепровериться насчет corned. В самом деле, есть же corned beef. И это с той же, кстати, Alexis на форуме пару месяцев назад обсуждалось. Алексис, ау! [Кстати, это слово у хранцузов вызывает гомерический смех - т.к. по-фр. salaud - это "сволочь". 2 kath |
Прохладненький кусочек сала на язык - Такой он вкусный, пряно-ароматный... Ну как перевести на англицкий язык то, что так вкусно, так приятно!!! Мдя. Этот божественный продукт непереводим:) |
язык-язык. Оригинальная рифма, не правда ли? |
V - cured as re. meat is a sort of general word to describe uncooked/raw meats that have undergone some sort of preparation. for instance, prociutto, serrano ham, Russian balyk, salami - can all be called cured meats. as to why cured rather than salted - it's probably my aesthetic preference. also, salted is difinitive and may cause a negative reaction in someone who doesn't know what it is, cured is more vague, therefore "open to query" - ie, more likely to be tried by the uninitiated. but this is only an opinion. |
Wow, interesting! I always sort of perceived "cured" as denoting mainly, like, (open air-)dried and/or smoked. Also, would you really describe balyk as "cured meat"? Hmmm... I thought it was fish... Oh well... :-)) |
2V - v. cured, cur·ing, cures v. tr. To preserve (meat, for example), as by salting, smoking, or aging. balyk - i must have confused with some type of meat i saw at Azbuka vkusa. apologies. although i would still call balyk - cured fish :)) |
Thanks a lot. Кстати, вот токо пришло в голову, что aging - наверное, классный вариант на наше "вяление". (Ау, Незабвенная! Не оставьте народ свой в лютую годину лингвистических сомнений и голодных схваток в осиротевших без сальца "цвета зимней зари" желудках !! ) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |