|
link 27.06.2007 8:15 |
Subject: Пара гнедых - "Cattlehide blank for belts and saddlery" Перевожу проспект фирмы по обработке кожи.Проблема: "Cattlehide blank for belts and saddlery". Речь идет о промежуточном продукте - нечто из кожи для производства (промышленных) ремней и шорного дела (хомуты и все такое). Нужен точный профессиональный аналог термина "belts " в этом контексте. Заранее благодарен :-) |
Точный термин переводит не слово belts, а весь ваш сабж целиком. Cattlehide blank for belts and saddlery- это шорно-седельная кожа. Даже еще точне, шорно-седельная кожа- это профессиональный слэнг (также говорят мебельная кожа, обувная кожа и пр.), а уж совсем грамотно будет "кожа для производства шорно-седельных изделий" |
|
link 27.06.2007 10:01 |
To segrenata Исчерпывающе превосходно! Премного благодарен :-) |
You need to be logged in to post in the forum |