кг-ам |
|
link 26.06.2007 10:59 |
+ 1 (особенно насчет автора) :-))) Так, например, с точки зрения PR-специалиста «media relations» лучше перевести как «контакт для журналистов» (первый вариант – «связи со СМИ»), а сказать «клиентская выставка» точнее и лаконичнее, чем «выставка для заказчиков». PR-переводчик в отличиИ от переводчика-неспециалиста в данной области всегда помнит об особенностях ЦЕЛЕВЫХ АУДИТОРИЯХ И с запятыми как-то не ах... |
You need to be logged in to post in the forum |