DictionaryForumContacts

 Yanочка

link 26.06.2007 4:41 
Subject: Давно интересует: переводите ли вы адреса?
Вот сейчас в колонтитулах:
1505 Highway 6 South, Suite 250
Houston, Texas 77077
Lloyd’s Register Capstone, Inc.
Member of Lloyd’s Register Group
Phone (281) 493-2236
Fax (281) 493-5161

Ваше мнение? Как это должно выглядеть в колонтитулах переводного документа на русский?

Что касается адреса, то, во-первых, не всегда понятно, что есть та или иная цифра и аббревиатура.....
Нпзвания компания думаю оставлять на англ. Но тогда имеет ли смысл переводить только Phone и Fax?

 Coleen Bon

link 26.06.2007 6:22 
Нет, адрес не переводится, название фирмы тоже, тем более раз это колонтитул, в котором переводится только сокращение "стр." например. "Member of Lloyd’s Register Group", так же как и телефон/факс я бы перевела

 Froll

link 26.06.2007 6:32 
В юридических документах не должно быть непереведенных мест.

 Redni

link 26.06.2007 6:37 
Froll, я хоть и не переводил никогда юридические тексты, но сильно сомневаюсь, что в них переводят, а не транслитерируют адреса и названия.

 bon@ fide

link 26.06.2007 6:37 
если все прекрасно поддается переводу, почему бы и не перевести? мы переводим все возможное! потому как любая информация (переведенная) может быть полезной специалистам, не владеющим языком.

 kondorsky

link 26.06.2007 6:38 
Froll +1

 kondorsky

link 26.06.2007 6:44 
1505 Хайвей Саут 6, офис 250
Хьюстон, штат Техас 77077
Ллойдс Реджистер Кэпстоун Инк.
Член Сертификационной группы Ллойд Реджистер

 tenerezzza

link 26.06.2007 6:50 
kondorsky, оставьте названия улицы и компании хоть рядом, в скобочках, а то мне дадут ковер по-русски читать и я в жизни не найду сайт компании и ее адрес, я правил транслитерирования не знаю!
:-(

 Pater Ghoster

link 26.06.2007 6:51 
Зависит от ситуации. Если документ отправится к нотариусу, вам придется перевести/записать адрес кириллицей (равно как и любые собственные имена). В остальных случаях можно оставлять адрес "как есть". Это позволит, по крайней мере, избежать двойного перевода - а то кто-нибудь потом от большого ума превратит ваш Highway South/Хайвей Саут в Hai-Wei Sаo (и поедет ваше письмецо не в Техас, а в какой-нить Луангпрабанг).

 tenerezzza

link 26.06.2007 6:53 
во-во :-) помните об аудитории! :-))

 Yanочка

link 26.06.2007 7:20 
честно говоря, все оставила как есть, даже без транслитерации, только phone и fax поменяла (перевела), может немного нелепо выглядит......
Но не стала транслитеровать...

Сколько людей, столько и вариантов...

 kondorsky

link 26.06.2007 7:21 
Ну хоть Хьюстон с Техасом то переведите уж!

 tenerezzza

link 26.06.2007 7:30 
да, лана, Хьюстон с Техасом уж переведите :-)

 Bigor

link 26.06.2007 7:37 
моя бабушка в таких случаях говорила : заставь дурака богу молиться - так он и лоб себе расшибет !

все зависит от ситуации, но в общем случае нужно перевести
Member of Lloyd’s Register Group
Phone (281) 493-2236
Fax (281) 493-5161

жил я славно в первой трети,
двадцать лет на белом свете - по учению,
жил безбедно, и при деле, -
плыл куда глаза глядели по течению...
В.Высоцкий

 Coleen Bon

link 26.06.2007 7:56 
Коты, а вы видели, что это колонтитул?

Еще раз - это - колонтитул )))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL