Subject: micro-manager Этот термин использовался о господе. Он организовал встречу двух людей, которые полюбили друг друга. Девушка назвала господа - "micro-manager".Как вы считаете, это можно перевести как-то или так и оставить. |
|
link 25.06.2007 16:35 |
По другому переводить - это точно. Потому что micro-manager имеет коннотацию "дотошности", даже легкого занудства, то есть не вполне положительную. Это тот, кто тщательно все разжевывает, прежде чем принять решение. Но назвать Бога педантом - гммм... Мб Стратег? |
Причем, человек держал речь в Америке и употребил этот термин. Сам этот человек, конечно, из Индии. Но живет в Америке много лет. Она хотела сказать, что господь, как никто лучше, устраивает любые дела. Организатор? Но что значит - micro? |
вариант: Ему до всего есть дело |
|
link 25.06.2007 17:46 |
Это значит, что он рассматривает ситуацию гораздо более пристально, чем она того заслуживает, во все вникает |
|
link 25.06.2007 19:19 |
Может быть, эта девушка хотела сказать, что все, происходящее в этом мире, вплоть до самых незначительных и мельчайших деталей, - все происходит по воле бога? |
Поставить - организатор до мельчайших деталей? |
|
link 26.06.2007 9:23 |
Организатор, не упускающий из виду ни одной, даже самой незначительной детали. Ой, слушайте, а если написать не организатор, а режиссер? |
Режиссер? Да - действительно. Значит поставить: Режиссер, не упускающий из виду ни одной, даже самой незначительной детали. Именно об этом и была речь. Вот так и оставим - лучше ничего не придумаешь. Огромное спасибо. |
|
link 26.06.2007 10:47 |
Рада, что Вам понавилось ;-))) |
Да, я так и поставила - режиссер, не упускающий из виду ни одной, даже самой незначительной детали. Вчера была приятно удивлена знаниями русских людей, когда прочла, что micro-manager имеет коннотацию "дотошности", даже легкого занудства. Давно-давно я помнила об этом, но за 20 лет за границей забылось.Эх... Огромное всем спасибо. Так замечательно, что вы есть. |
You need to be logged in to post in the forum |