DictionaryForumContacts

 nat-translator

link 25.06.2007 9:50 
Subject: to take a company public
Пожалуйста, помогите перевести следующее выражение: to take a company public.

Выражение встречается в следующем контексте: In exactly six days, he will take Mercury Broadband, Russia’s leading media company, public on the New York Stock Exchange.

Заранее спасибо,

Наташа.

 _03

link 25.06.2007 9:55 
...выставит на продажу на Нью-Йоркской фондовой бирже акции Mercury Broadband для преобразования этой ведущей Российской информационной компании в открытое акционерное общество.

 nat-translator

link 25.06.2007 9:58 
Огромное спасибо!

 d.

link 25.06.2007 10:01 
выставит на продажу - вот эт сильно))

 nat-translator

link 25.06.2007 10:07 
to d.
А Вы как перевели бы?

 d.

link 25.06.2007 10:24 
я бы говорил об IPO

 valex

link 25.06.2007 11:10 
http://209.85.129.104/search?q=cache:-9oXuprXji8J:rusyaz.ru/is/ns/ipo.html+"go+public"&hl=ru&ct=clnk&cd=4&lr=lang_ru
IPO — ипо
Initial Public Offering — первичное размещение акций, первичное предложение акций.

Мы привели правильный профессиональный экономический перевод этой аббревиатуры, хотя, если положить руку на сердце, то оно, в принципе, неверно.

Чтобы понять, почему это неверно, углубимся в интереснейшую область сравнения английских и русских финансовых соответствий. В английском языке есть поэтическое словосочетание to go public, означающее, что компания, которую организовали несколько человек или один, решает акционироваться и выставить свои акции на биржу. Есть также словосочетание to go private, что означает действие наоборот: т. е. выкупить все акции и снова стать частным владельцем компании.

Передать поэтику go public или go private по-русски не удастся, слишком уж многозначна в русском языке пресловутая «публичность». «Выйти на публику» это далеко не то, впрочем как и «уйти в приватность». Никакой экономикой и бизнесом здесь не пахнет.
Суть IPO состоит в том, что когда какой-либо частной компании требуется поднабрать деньжат для расширения своего бизнеса, то у неё есть два выхода: либо взять кредит, либо... и вот здесь тонкий предпринимательский гений прошлых веков придумал неординарный выход — акционировать свою компанию, т. е. передать часть прав на компанию совершенно посторонним людям через предложение купить акции. Таким образом IPO — ипо — есть рывок за новым, кардинально другим будущим.

Так сложилось, что к IPO в развитых капстранах Запада, где этот механизм успешно действует уже достаточно долго, относятся очень и очень хорошо. IPO, если сравнить бизнес с деревом — это распускание цветущего бутона, на запах которого мгновенно сбегаются со всех сторон биржевые спекулянты и не только. Что будет дальше, окупят ли себя акции (поднимутся ли они в цене?) никто не знает. Но запах стоит первые дни... чудесный. Потому что ипо знаменует собой возникновение нового многообещающего бизнеса, в котором активно предлагает поучаствовать своими денежными жертвами всем желающим. Можно много рассказывать про ипо...

ССРЯ рекомендует:

Переходить с IPO на ипо (ударение на последнем слоге). Во-первых, потому что это короче (сравните: «ипо» и «первичное размещение акций»), во-вторых, потому что начиная с 2004-2005 гг. в России ипо будут возникать как на дрожжах и печатать постоянно на английском надоест очень скоро, тем более что в устной речи ипо звучит как ипо, в-третьих, от этого никуда не уйти, у этого слова — большое, активное и великолепное будущее.
Ипо — существительное среднего рода. Вероятнее всего оно станет склоняться так же, как метро или пальто, т. е. никак. Вероятнее всего и множественное число ипо будет таким же — ипо. Поэтому сложностей в написании этого слова не будет.

А вот здесь и данные по ипо приведены. Для интересущихся.
http://www.quote.ru/stocks/ipo/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL