|
link 25.06.2007 9:50 |
Subject: to take a company public Пожалуйста, помогите перевести следующее выражение: to take a company public.Выражение встречается в следующем контексте: In exactly six days, he will take Mercury Broadband, Russia’s leading media company, public on the New York Stock Exchange. Заранее спасибо, Наташа. |
...выставит на продажу на Нью-Йоркской фондовой бирже акции Mercury Broadband для преобразования этой ведущей Российской информационной компании в открытое акционерное общество. |
|
link 25.06.2007 9:58 |
Огромное спасибо! |
выставит на продажу - вот эт сильно)) |
|
link 25.06.2007 10:07 |
to d. А Вы как перевели бы? |
я бы говорил об IPO |
http://209.85.129.104/search?q=cache:-9oXuprXji8J:rusyaz.ru/is/ns/ipo.html+"go+public"&hl=ru&ct=clnk&cd=4&lr=lang_ru IPO — ипо Initial Public Offering — первичное размещение акций, первичное предложение акций. Мы привели правильный профессиональный экономический перевод этой аббревиатуры, хотя, если положить руку на сердце, то оно, в принципе, неверно. Чтобы понять, почему это неверно, углубимся в интереснейшую область сравнения английских и русских финансовых соответствий. В английском языке есть поэтическое словосочетание to go public, означающее, что компания, которую организовали несколько человек или один, решает акционироваться и выставить свои акции на биржу. Есть также словосочетание to go private, что означает действие наоборот: т. е. выкупить все акции и снова стать частным владельцем компании. Передать поэтику go public или go private по-русски не удастся, слишком уж многозначна в русском языке пресловутая «публичность». «Выйти на публику» это далеко не то, впрочем как и «уйти в приватность». Никакой экономикой и бизнесом здесь не пахнет. Так сложилось, что к IPO в развитых капстранах Запада, где этот механизм успешно действует уже достаточно долго, относятся очень и очень хорошо. IPO, если сравнить бизнес с деревом — это распускание цветущего бутона, на запах которого мгновенно сбегаются со всех сторон биржевые спекулянты и не только. Что будет дальше, окупят ли себя акции (поднимутся ли они в цене?) никто не знает. Но запах стоит первые дни... чудесный. Потому что ипо знаменует собой возникновение нового многообещающего бизнеса, в котором активно предлагает поучаствовать своими денежными жертвами всем желающим. Можно много рассказывать про ипо... ССРЯ рекомендует: Переходить с IPO на ипо (ударение на последнем слоге). Во-первых, потому что это короче (сравните: «ипо» и «первичное размещение акций»), во-вторых, потому что начиная с 2004-2005 гг. в России ипо будут возникать как на дрожжах и печатать постоянно на английском надоест очень скоро, тем более что в устной речи ипо звучит как ипо, в-третьих, от этого никуда не уйти, у этого слова — большое, активное и великолепное будущее. А вот здесь и данные по ипо приведены. Для интересущихся. |
You need to be logged in to post in the forum |