Subject: reasonable people Помогите перевести, пожалуйста!3.2.3. to perform his/her duties conscientiously and with such extent of care and ability that is normally shown by reasonable people under similar circumstances and in the same position Это статья из трудового договора,перепробовола разные варианты, все равно получается как-то... унизительно. |
А почему получается унизительно? Типа, "в своем уме"? :-) |
Да и "в здравом уме" вполне подойдет. Хотя, м.б., у юристов есть какой-то термин и на этот случай. |
Да нет, не из легких предложеньице... Может, что-нибудь типа "руководствуясь общепринятыми для данной должности нормами ..bla-bla..." Вообще, ИМХО, очень плохо сформулировано... "normally" "reasonable" "similar" - всё скользко и размыто, зависит от интерпретации... Но перевести-то всё равно надо.. |
"руководствуясь при выполнении работы здравым смыслом и общепринятыми бла-бла-бла..." я затрудняюсь, как сюда care & ability вставить |
Вот-вот, на самом деле скользко и размыто, кто решает, какие люди reasonable а какие нет? Все это потом можно интерпретировать как угодно, как и в случае с creativity... Думаю, что "рукводствуясь здравым смыслом и... т.д" подходит. Спасибо! |
решает это - английское право. Тут уже обсуждалось как-то, что reasonable - это совершенно определенная концепция английского права. Если интересно - поищите на форуме в архиве где-то 3-9-месячной давности. Пoскольку Ваш контракт - английский, то я бы поостерегся и оставил бы "разумный". It's a loaded term, speaks volumes to the informed reader (lawуers). |
2V - что, правда, можно написать "разумные люди"? Очень интересно. Было бы время порыскать и разобраться :( |
You need to be logged in to post in the forum |