Subject: re: "отдаться" если я например, хочу употребить слово "отдаться" 1) в сухом полицеиском отчете, например: |
|
link 17.12.2004 1:22 |
быть может, подойдет глагол yield [up] she yielded herself [up] или как-то так. Вот ссылочка любопытная нашлась: The Religion of the Ancient Celts: Chapter XXIII. Rebirth and ... |
В первом примере, имхо, можно чего-нибудь типа mutual consent :-) |
Ну конечно же consent! Есть даже термин age of consent. А в романтическом, Витторио, чем Вам не нравятся вариации на тему lovemaking and having sex? Это мы, русские переводчики, крутимся как ужи переводя ваши любовные романы, потому что эти слова у нас до сих пор табу. |
She gave herself to me/I gave myself to him - neutral expression, all depends on how it is said or in what context She gave her consent/I gave my consent - this is entirely devoid of romanticism She wanted it - something a criminal might say in his defense. The possibilities are endless. There are so many 'shades'. Same, if not more, for romantic expressions: I surrendered to him/I threw myself at him/I let him have his way with me/ etc. |
"She gave her consent/I gave my consent - this is entirely devoid of romanticism" - this is exactly what we need in "сухой полицейский отчет" :-) |
if it's a no-frills police report, then chances are they will simply say that they had consensual sex If on the contrary you want it to sound "romantic", then to all kath suggested, I'd add "(she) succumbed to..." :-)) |
thanx a lot... |
You need to be logged in to post in the forum |