Subject: УМОЛЯЮ ПОМОГИТЕ!!! Пожалуйста, помогите перевести а то я уже в полуобморочном состоянии пытаюсь перевести фактуру но с моим жутчайшим английским это мне дается с большим трудом даже при хорошем самочувствии, а с температурой 38 с гаком и того хуже молю, не оставьте без ответа PLIZZZZZZ:we take pleasure to serve you the ocean freight from Taivan to the following destinations |
Мы будем рады организовать для Вас перевозку груза по морю/океану из Тайваня по следующим направлениям. |
|
link 22.06.2007 13:36 |
с удовольствием предлагаем вам морские перевозки из Тайваня до следующих пунктов назначения |
ИМХО Мы будем рады предоставить вам услуги по перевозке грузов морским путем из Тайвани в следующие пункты назначения: P.S. С "жутчайшим английским" не стоит браться за переводы. |
Наша компания осуществляет морские перевозки грузов из Тайваня в следующие порты назначения: |
т.е. ТайванЯ |
|
link 22.06.2007 15:05 |
Почему не надо браться? Если человек хочет научиться английскому, то ему как раз нужно практиковаться. |
Пускай сначала учится. А заниматься профессиональной деятельностью должны профессионалы. |
|
link 22.06.2007 15:19 |
Откуда Вы знаете, что это профессиональная деятельность аскера? Представьте себе случай, когда компания закупает оборудование у западных поставщиков, соответственно, работникам отдела логистики, финансового отдела и т.д. приходится иметь дело с документацией на англ.яз. и соотвтественно, чтобы ее понять, надо ее для себя перевести. И таких случаев миллионы. |
Для этого существуют профессиональные переводчики. |
|
link 22.06.2007 15:28 |
Аристарх - ты зануда ;-) Надо быть более лояльным к людям, а тем более к неопытным переводчикам... |
ocean freight =океанский фрахт , не надо фантазировать |
**Надо быть более лояльным к людям, а тем более к неопытным переводчикам...** Во-первых, на брудершафт мы с вами не пили, так что тыкать мне не надо. А во-вторых, например, к непрофессиональному врачу, который по своей неопытности зарежет пациента, тоже нужно "быть более лояльным"? Тем более, что никакой нелояльности со своей стороны я не усматриваю. Всего лишь совет, что прежде чем приступать к профессиональной деятельности, нужно выучиться на эту профессию. |
Тем более, если человек сам признаёт свой английский "жутчайшим". Сначала нужно английский выучить, затем овладеть теорией и практикой перевода. И только потом уже браться переводить профессионально. |
I am pleased to support Freelancer_06 and his wording +1 |
Attn: Аристарх 22.06.2007 18:34 Бывает и профессионального переводчика бросают под танк. Сам недавно с коллегой был брошен дважды: делали переводы устные, на которые мы и духом не рассчитывали и не готовили ни даже полчаса - Тема План буровых работ, геология, и т.д. |
Vladio Мы о разных вещах говорим. Одно дело - Ваш пример, а другое, когда сам человек сознается в своем "жутчайшем" английском, но тем не менее, за переводы почему-то берется. Видите разницу? |
Vladio Согласен с Вами и поддерживаю. Переводы могут быть самые неожиданные, и профессионализм как раз больше не в глубоком знании этой тематики, а умении переключиться и использовать макисмально свои навыки. И браться ради практики следует при любом уровне. Вопрос, будет ли потом редакция, кто это потом будет читать и для какой цели идет перевод. Он может быть и внутренним (тогда ситуация облегчается), и более ответственным. Вообще, что вкладывает А. в это понятие - "профессионализм", ему одному известно. Наверное, судит по своему профессионализму - он ведь себя профи считает. |
|
link 3.07.2007 12:52 |
спасибо , Сергей |
You need to be logged in to post in the forum |