DictionaryForumContacts

 Natasha_777

link 21.06.2007 12:41 
Subject: где мой русско-русский словарь?
Перевожу ахинею и уже совсем не соображаю, причем оригинал на русском (но такой русский - еще один иностранный (:.
Подскажите кто-нибудь, какая в нижеследующей фразе разница между "предотвращением" и "пресечением"? И как это передать на английском?

"Мобильная патрульная группа предназначена для осуществления круглосуточного режима охраны объектов с целью предотвращения , выявления и пресечения случаев противоправных посягательств на имущество.
(Все переводить не надо)

Спасибо, други

 freelancer_06

link 21.06.2007 12:44 
смотри
предотвращать чтобы не было в принципе

а ппресекать, когда на месте застукали и зажо..ли

 суслик

link 21.06.2007 12:46 
to prevent, detect and avoid reoccurence of burglaries?

 Abracadabra

link 21.06.2007 12:47 
with a view to preventing , detecting, and precluding ...

 ivann

link 21.06.2007 12:48 
имхо - предотвращение = профилактика, вспомните Ирку, из соседнего с Вовочкой двора, а пресечение - это уже непосредственно акт
Иван = "Ангел-Хранитель" (красивых женщин),
Экс-чемпион Мира по боксу

 Natasha_777

link 21.06.2007 12:49 
2 freelancer - ага, а как по-англицки-то? в словаре вcякие interception, restraint, а это все не то

2 суслик - спасиб, надо подумать

 Аристарх

link 21.06.2007 12:50 
Разницы никакой. Просто, прошу пардон, словесный понос.

to fight against stealing the property
ИМХО

 freelancer_06

link 21.06.2007 12:51 
Наташа, давай в личку напишу одно предложение о работе?

 freelancer_06

link 21.06.2007 12:53 
Написал

 _03

link 21.06.2007 12:56 
imho:
deter, detect and prevent trespassing

 Natasha_777

link 21.06.2007 12:56 
2 фри_06: Ок, счас посмотрю

Все-таки это (пресечь в данном контексте) больше похоже на preclude, типа "застукать на месте"

Всем спасиб!

 Abracadabra

link 21.06.2007 12:59 
Ну я же предложила это слово))

Я встречала его in Customs Code of the Russian Federation))

 freelancer_06

link 21.06.2007 13:00 
Пресечь - значит видешь ка кнарушитель через забор лезет, а ты ему солью

Предотвратить - забор под током сделать, чтобы видно было и никто не полезет

 Lebed

link 21.06.2007 13:01 
а to prevent, to detect and to terminate подойдет?

 суслик

link 21.06.2007 13:03 
может просто stop a burglar (whatever)?

 Natasha_777

link 21.06.2007 13:04 
2 Lebed: terminate - это печально как-то... покончить раз и навсегда :)))

2 Abracadabra - да, спасибо, я на Ваш вариант и опиралась

П.С. Ну вот, стоило в заголовок темы не мудреное техническое слово вынести, а некоторую загадку, и вот какое оживление в наших рядах! :))

 Natasha_777

link 21.06.2007 13:05 
суслик, а сущ-ным тогда как? stoppage?

 суслик

link 21.06.2007 13:08 
зачем сущ.?

.... are used to stop burglars, to detect whatever and prevent reoccurence?

 _03

link 21.06.2007 13:10 
если говорить о нарушителе то:
discourage, detect and challenge trespassers

 freelancer_06

link 21.06.2007 13:13 
Наташа, что думаешь по поводу моей лички?

 _03

link 21.06.2007 13:17 
Procedures must be in place to prevent, detect, or deter unmanifested material and unauthorized personnel from gaining access to rail cars and locomotives.
http://www.cbp.gov/xp/cgov/import/commercial_enforcement/ctpat/security_criteria/sec_criteria_rail/rail_security_criteria.xml

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo