DictionaryForumContacts

 кара82

link 21.06.2007 8:37 
Subject: Слово, которое я не люблю
Доброго времени суток to all whom it may concern,

Есть в английском языке ряд слов, которые я не очень люблю, по причине того, что не совсем понимаю. Одно из них - leverage. Встречаюсь я с ним исключительно в экономическом контексте. Обычно я со скрипом обхожусь теми значениями, которые даны на соответствующей страничке в мультике, но не тогда, когда дело касается перевода очередной телефонной конференции American Eagle Inc. Руковдители и инвесторы используют это слово постоянно, чем просто убивают меня.

Вот примеры предложений, где я с трудом понимаю, что они имеют в виду.

Вопрос инвестора:
Then at the end of the fourth quarter, I believe you said you needed a mid single-digit comp to leverage for the year. We didn't see a lot of leverage on the 6% in the first quarter. Sounds like there might be some incremental spending in Q2 and Q3 and maybe a pickup in Q4. Could you just help us think about that leverage point and how we should look at that by quarter? Thank you.

Ответ CFO:
In terms of the leverage point, at the end of the fourth quarter, we said a mid single-digit comp, in the first quarter we did do that with a 20-basis point leverage. My prepared remarks indicated that we had roughly 50 basis points related to executive compensation or contracts, which is a first quarter event, and we would expect to see that occur in the following year, but not in the remaining quarters of this year.

In terms of the balance of the year, I would say that our expense structure is planned to leverage at a 5% to 7% range of comp performance. I mentioned earlier the impact of aerie in the second and third quarters could put a little bit of pressure on that and that's why we're looking at that 5% to 7% range in terms of new store opening costs. There are 40 stores in two months. That's what I can share at this time in terms of our SG&A performance.

Если можно, на примере этого текста, объясните, что они имеют в виду под leverage и каким русским словом его можно универсально переводить.

Заранее огромное спасибо

 Cutie Helen

link 21.06.2007 8:46 
в проектах leverage часто идет как "эффективно использовать"
leverage (resource&time&cost)

 кара82

link 21.06.2007 8:56 
Да, это так. Такое значение мне тоже попадалось. Например, на предыдкщей странице было такое:

John, as a follow up to the information I gave on this whole sourcing and production initiative, we've recently made a major strategic move in the leveraging area, whereby we have moved all of production and sourcing over to our Li & Fung agent, which handles the major portion of our American Eagle sourcing, which gives us the ability now to leverage dramatically with the factories and also with the quality assurance people, a group called ITS, that goes into our factories for American Eagle. They're able now to handle also the MARTIN + OSA.

All of this is helping and it's an enabler for MARTIN + OSA now to have to pay for less minimum quantities with the up charges of small quantities. And it's really given us the ability to leverage across a wider factory base and have a greater benefit from our costs. That will happen in spring of '08. We should start to see the IMUs start to climb up slowly but surely to very respectable levels.

В этом контексте, мне кажется, как раз и имелось в виду эффективное использование. Например, предложение " we've recently made a major strategic move in the leveraging area, whereby we have moved all of production and sourcing over to our Li & Fung agent" я перевела как "мы недавно сделали важный стратегический ход в области эффективного использования наших ресурсов. Этим ходом мы передали все вопросы, касающиеся снабжения и производства, нашему агенту Li & Fung..." и т.д. Однако в той части, которую я привела в начале, думаю, речь идет скорее о "сбалансировании" расходов и продаж. Но как это выразить - не знаю.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo