Subject: quantity and quality of the equipment Пожалуйста, проверьте перевод из договора, пункт "Условия платежа". Что здесь "quantity and quality of the equipment"?10% of the total amount of the present contract ?????? (in words) once the equipment has been erected and the quantity and quality of the equipment accepted by the Buyer as in conformity with the equipment accepted by his representatives on the Seller’s site in the Act of Acceptance. 10% общей суммы настоящего Договора ??????? (словами) после монтажа оборудования и принятия качества и количества оборудования Покупателем в соответствии с оборудованием, которое было принято представителями со стороны Покупателя на территории Продавца и отражено в акте приемки. Заранее спасибо! |
|
link 20.06.2007 12:25 |
может быть качественные и количественные параметры ? |
.. после того, как оборудование было смонтировано и общее количество и качество этого оборудования, принятого ... далее, ИМХО, Is (НЕ as) in , т.е. соответствует кол-ву и кач. оборуд, принятого на тер. Продавца |
|
link 20.06.2007 12:33 |
10% общей суммы настоящего Договора ??????? (сумма прописью) после того, как оборудование смонтировано и принято Покупателем по качеству и количеству как соответствующее оборудованию, принятому представителями Покупателя по Акту приемки-передачи в месте расположения Продавца . as там правильно употреблено |
СПАСИБО ВСЕМ ВСЕМ ВСЕМ!!! |
м.б. правильно, но где тогда этот, глагол, который сказуемое? |
legaleSerega +1 .. по количеству и качеству |
глагол скорее всего был накануне, возможно, во фразе типа: оплата ПРОИЗВОДИТСЯ следующим образом: |
|
link 20.06.2007 12:43 |
2Enote: accepted ... as [being] in conformity - типа, пропускабельно. |
или вот тут: ... as in conformity |
Да, там вначале было: Оплата ПРОИЗВОДИТСЯ следующим образом |
Что в начале, нас не касается, этот кусок сам по себе должен быть согласован. Ну в общем все вроде согласились, что вместо или вместе с as глагольчик бы хорошо встал или лёг :) |
лады! мир в очередной раз спасен, предлагаю устроить кофи-брэйк. всем привет. а то скоро в контракте возможно пойдут транспортные условия, демурражы всякие страшные :0) |
Транспортные условия уже пошли :-О |
|
link 20.06.2007 13:03 |
Сопсно, вопрос в том, что is не может быть здесь использован. Поясню: момент оплаты привязывается к моментам (1) монтажа и (2) приемки по качеству (ONCE the equipemnt has been erected and [ONCE] the quantity and quality of the equipment [has been] accepted), a не к условию того, что оборудование соответствует. Если бы было оговорено условие, а не момент, было бы обусловлено применить IS, а оговорен момент, hence 'as' is not a mistake. |
э нет, и к условию тоже, смонтировано должно быть именно то оборудование, которое ранее было принято на заводе. Ежели смонтировали невесть что, то оплаты не будет. Хотя в лойерских делах/грамматике я, конечно, дилетант |
|
link 20.06.2007 13:40 |
"смонтировано должно быть именно то оборудование" вот этого я, кстати, в тексте не увидел:) |
возможно я действительно недотрактовал. агрю с LS |
Так чей вариант все-таки верный? |
варианты перевода по сути одинаковые, тут другое уточняется Берите вариант LegaleSerega, в нем все нормально расписано |
Cпасибочки!!!! |
You need to be logged in to post in the forum |