DictionaryForumContacts

 unibelle

link 20.06.2007 12:22 
Subject: quantity and quality of the equipment
Пожалуйста, проверьте перевод из договора, пункт "Условия платежа". Что здесь "quantity and quality of the equipment"?

10% of the total amount of the present contract ?????? (in words) once the equipment has been erected and the quantity and quality of the equipment accepted by the Buyer as in conformity with the equipment accepted by his representatives on the Seller’s site in the Act of Acceptance.

10% общей суммы настоящего Договора ??????? (словами) после монтажа оборудования и принятия качества и количества оборудования Покупателем в соответствии с оборудованием, которое было принято представителями со стороны Покупателя на территории Продавца и отражено в акте приемки.

Заранее спасибо!

 vivresavie

link 20.06.2007 12:25 
может быть качественные и количественные параметры ?

 Enote

link 20.06.2007 12:32 
.. после того, как оборудование было смонтировано и общее количество и качество этого оборудования, принятого ...
далее, ИМХО, Is (НЕ as) in , т.е. соответствует кол-ву и кач. оборуд, принятого на тер. Продавца

 LegaleSerega

link 20.06.2007 12:33 
10% общей суммы настоящего Договора ??????? (сумма прописью) после того, как оборудование смонтировано и принято Покупателем по качеству и количеству как соответствующее оборудованию, принятому представителями Покупателя по Акту приемки-передачи в месте расположения Продавца .

as там правильно употреблено

 unibelle

link 20.06.2007 12:36 
СПАСИБО ВСЕМ ВСЕМ ВСЕМ!!!

 Enote

link 20.06.2007 12:38 
м.б. правильно, но где тогда этот, глагол, который сказуемое?

 tumanov

link 20.06.2007 12:40 
legaleSerega
+1
.. по количеству и качеству

 tumanov

link 20.06.2007 12:42 
глагол скорее всего был накануне, возможно, во фразе типа:

оплата ПРОИЗВОДИТСЯ следующим образом:
- 10% - после приемки ......
- ....

 LegaleSerega

link 20.06.2007 12:43 
2Enote:
accepted ... as [being] in conformity - типа, пропускабельно.

 tumanov

link 20.06.2007 12:44 
или вот тут:

... as in conformity
которое возможно следует читать как:
... IS in conformity ...

 unibelle

link 20.06.2007 12:47 
Да, там вначале было:
Оплата ПРОИЗВОДИТСЯ следующим образом

 Enote

link 20.06.2007 12:52 
Что в начале, нас не касается, этот кусок сам по себе должен быть согласован. Ну в общем все вроде согласились, что вместо или вместе с as глагольчик бы хорошо встал или лёг :)

 tumanov

link 20.06.2007 13:00 
лады!
мир в очередной раз спасен, предлагаю устроить кофи-брэйк.
всем привет.

а то скоро в контракте возможно пойдут транспортные условия, демурражы всякие страшные :0)

 unibelle

link 20.06.2007 13:03 
Транспортные условия уже пошли :-О

 LegaleSerega

link 20.06.2007 13:03 
Сопсно, вопрос в том, что is не может быть здесь использован. Поясню: момент оплаты привязывается к моментам (1) монтажа и (2) приемки по качеству (ONCE the equipemnt has been erected and [ONCE] the quantity and quality of the equipment [has been] accepted), a не к условию того, что оборудование соответствует.
Если бы было оговорено условие, а не момент, было бы обусловлено применить IS, а оговорен момент, hence 'as' is not a mistake.

 Enote

link 20.06.2007 13:16 
э нет, и к условию тоже, смонтировано должно быть именно то оборудование, которое ранее было принято на заводе. Ежели смонтировали невесть что, то оплаты не будет.
Хотя в лойерских делах/грамматике я, конечно, дилетант

 LegaleSerega

link 20.06.2007 13:40 
"смонтировано должно быть именно то оборудование"
вот этого я, кстати, в тексте не увидел:)

 tumanov

link 20.06.2007 13:46 
возможно я действительно недотрактовал.
агрю с LS

 unibelle

link 20.06.2007 13:49 
Так чей вариант все-таки верный?

 Enote

link 20.06.2007 14:47 
варианты перевода по сути одинаковые, тут другое уточняется
Берите вариант LegaleSerega, в нем все нормально расписано

 unibelle

link 21.06.2007 5:31 
Cпасибочки!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo