Subject: На порядок. А то и на два. Честно говоря, даже на три :-) В моем документе пишут, что некая статья расходов выросла за прошедшие несколько лет на 3 порядка. Как бы это лучше отразить языком Шекспира и Макдональдса?Исчо: на период 2001-2003 гг. For the period of 2001-2003? Как-то мне это не нравится... И в паре фраз посоветуйте, а то у меня уже мозги кипят... 1. Одним из ключевых вопросов, определяющих повышение качества образования, остается повышение заработной платы профессорско-преподавательского состава, обеспечивающее сокращение разрыва в оплате по сравнению с отраслями промышленности. Мой вариант:One of the key factors determining the quality of education and the ways to improve it remains [?] the issue of increasing the wages for the faculty [?] that would secure the decrease in present income gap between education and other industries [?]. Как видите, с последним оборотом у меня явная напряженка, да и еще не могу сообразить: слово faculty можно использовать для проф.-преподавательского состава СРЕДНИХ учебных заведений? 2. Основными целями модернизации российского образования, которыми надо руководствоваться при определении направлений расходования бюджетных средств, определены повышение доступности и качества образования Я вижу, что в моем варианте к концу второй строчки уже непонятно, кто на ком стоял... Еще вопрос: даны рассчеты (того-сего) с результатами в натуральных показателях. Речь идет о финансировании образования. Какие натуральные показатели? Может, они просто имеют в виду measurable? Подскажите, пожалуйста! Заранее благодарю, НК |
Не исключая иных вариантов... на 3 порядка - by 3 orders of magnitude |
Предыдущий мой пост не смог пробиться - куда-то вся инфо пропала. кратко мои соображения 1)wages - > salaries 2) gap - lag , типа reduce the salaries gap behind ... (cf. пример из инета: SA executive salaries lag behind global standards. ) 3) sectors/industries - имхо, лучше заменить на industrial employees - здесь именно это и имеется в виду. 4) про порядки в "переводческом словаре" дается на ... порядков длиннее - "... is two orders of magnitude longer than ...." 5) натуральные показатели в яндексе противопоставлены денежным. Т.е. то, что выражается в разных величинах, - тоннах, литрах, штуках. В Яндекс энциклопедии можно нарыть деталей - один пример Потребление среднедушевое, показатель, отражающий уровень потребления населения и его динамику. Исчисляется путём деления общего количества потребленных материальных благ (или их стоимости) на численность населения. В статистике и планировании широко используются показатели потребления материальных благ в расчёте на душу населения в натуральном выражении. Обобщающие показатели П. с. обычно рассчитываются в денежной форме. Насчет второго предложения пока вариантов нет.:( |
"в натуральном выражении" Порылся в пользовательском словаре лингвы по МСФО - нашлось следующее выражение продукция в натуральном выражении production in kind ЕБРР словарь дает equity in kind взнос в акционерный капитал в натуральном выражении; капитал в материальном выражении in kind в материальной форме; в натуральной форме; в натуральном выражении; натурой Так что и на мультитране должно быть эт |
Насчёт "порядка величины" я бы, честно, сначала убедился бы, что автор реально имеет в виду то, что он сказал. Строго математически, один порядок - это " в десять раз". Т.е. "на три порядка" -- это в тысячу раз! Я боюсь, что тут автор спутал порядки с разами, т.е. что он на самом деле имел в виду " в три( или скоко там) раза". Тогда это или by three times; или by a factor of three или , еще лучше, a three-fold increase. Сокращение разрыва -- лучше to close(or bridge - если полностью) the gap. Отрасли он тоже, видимо,имел в виду не столько промышленности, сколько эк-ки. Если так, то можно elsewhere in the economy или in other sectors of the economy. Procurability я бы не стал применительно к доступности образования употр-ть. Это что-то ближе к "возможности что-то достать", точнее приобрести. |
Хотя ,снова прочитал Ваш оригинал, -- может он и вправду имеет в виду пром-сть. Тогда in the industry, или , лучше, in the industrial sectors. А по "порядку" ИМХО было бы неплохо в Вашем контексте Over the past three years there was ( OR: the past three years have seen/registered ) a marked/ three-fold increase in...expenditure. |
Вот пообедал и стал отстранённее... Нина, а диссительно,если отстраниться и забацать что-ньть типа Raising (increasing) teachers' salaries to a level comparable with industrial workers' wages ( with a view to closing the gap between... and other sectors of... ) is an important/key factor ( is absolutely fundamental/central/essential to... -поиграйте сами со степенями превосходства тут ) in modernizing... Ведь если отстраниться, то и слово "определяющих" (как может "вопрос" -- "определять"!? ) здесь - чистая обманка ( ну не имеет автор в виду, что он там что-то "определяет" -- его просто в высшей партшколе так когда-то научили и говорить, и думать :))) -- и поэтому не надо переводить это "determining" -- в неменьшей степени, чем обманкой в Вашей след. фразе является "(основными целями) определены..." . Ну не ОПРЕДЕЛЯЮТ они ничего и поэтому define я б тоже поостерёгся писать. The SOB doesn't actually mean it! Его на этом gobbledygook' е просто учили говорить, и он другого не знает. Это из той же оперы flavor test, о чём на Форуме буквально вчера говорили. ВОНЯЕТ русским оригиналом, причём, что жаль, русским не в самом хорошем смысле этого слова;-)) |
Vic, Мне самой плохо, когда я в тексте перевода в каждом слове вижу оригинал. Но я не знаю, как мне быть в этом случае: речь идет об экспертизе законопроектов, и язык оригинала такоооой, чтоооо....... если бы можно было всю силу душевных переживаний вложить в эти точки, они покрыли бы весь экран. Несколько раз. Или несколько порядков раз. :-) По поводу возможности ошибки в "порядках". Я, конечно, еще поспрошаю, но поскольку там постоянно идет речь о "разах", и это единственное упоминание "порядка", полагаю, что ошибки нет. К тому же речь идет о финансировании образования, так что я легко представляю ситуацию, в которой раньше выделялось на что-л. 10 руб., а потом стало 10.000 руб. (особенно если 10.000 руб. все равно не спасут :-). Финансирование отдельных статей расходов было несколько лет назад (судя по моим док-там) почти на нуле, так что увеличить в 1000 раз означает только довести до нормы :-) Но самое главное, несомненно, одно: я понимаю, что перевод получается совершенно нечитабельным для англоязычного человека. Но, с другой стороны, и оригинал нечитабелен для русского. Так что зарою совесть поглубже, напишу эпитафию погорше, и назову весь этот бред "сохранением стиля автора"... В любом случае, СПАСИБО! |
You bet. :-)) ;-) :D Enjoy the weekend! |
Насчет нечитабельности и позиции "ах, вы так неграмотно по-русски говорите, ну так вот вам за это нечитабельный, на неграмотном английском перевод". Я за свою карьеру выработал для себя правило. Только для себя, and far be it from me кому бы то ни было его навязывать. ИМХО, у переводчика - любого: письменного или устного - должно быть чувство собственного достоинства и ответственности за создаваемый им продукт, т.е.(s)he should be аble to stand up to his client. Что в конечном итоге работает на пользу ПРАВИЛЬНО ПОНЯТЫМ интересам всё того же клиента. И если клиент несет околесную, путает термины и, допустим, как недавно было, говоря про известного амер. деятеля, сказал Вульфенсон, имея в виду на самом деле Вулфовица, и при этом переводчик, будучи профессионалом в высоком И ШИРОКОМ смысле этого слова-то заведомо знает, что он имел в виду именно замминистра обороны,то профессионал, ИМХО , должен править клиента. Конечно, здесь требуется абсолютная уверенность в своей правоте и , не менее важно, уверенность в том, что клиент - адекватно воспринимающий реальность человек. Здесь высший пример - это один из титанов устного перевода, работавший с десятком языков, из которых, как водится, три были родными. На одном из первых заседаний Совета Безопасности ООН, когда ещё не установили синхронные кабины, и он переводил последовательно, какой-то из ораторов -- послов или скорее мининделов -- разразился получасовой речью. Прерывать оратора считалось моветоном, и переводчик dutifully всё записывал. Когда оратор закончил и сел, переводчик начал переводить и, sure enough, говорил тоже полчаса. Оратора это раздражало и на каком-то этапе он прицепился к термину, остановил переводчика и капризно заметил, что "я не так говорил". На что переводчик, выдержав паузу, учтиво ответил: "Ваше Превосходительство, я перевел не так, как Вы сказали, а так, как Вы должны были сказать". ;-)) |
На самом деле - совершенно разумный подход. Хорошо представляю себе общий уровень оригинала, потому как регулярно приходится иметь дело с подобными текстами. Наладить производство конфеток из этого навоза ИМХО не удастся все равно никому и никогда - просто не стОит оно ни временнЫх, ни моральных вложений. Даже не могу себе представить, по какой расценке взялся бы сидеть и "дезодорировать" каждую безграмотную фразу, чтобы от нее не ВОНЯЛО ;-)), да и времени мне лично никто на такую работу не даст. К тому же, если чересчур увлечься стилистикой, в таком документе оч-чень легко исказить смысл, до которого и так порой докопаться можно только с большим трудом. Стоит обратить внимание на объективно дубовый и тяжелый язык всяких ООНовских конвенций - этакий усредненный и выхолощенный английский, доступный всякому "ныне дикому тунгусу и другу степей калмыку". И ничего, пользуются, кому надо, и всё понимают :-) Короче, Нина, Ваша совесть чиста :-) |
You need to be logged in to post in the forum |