Subject: Протокол о намерениях Вот еще одна фраза:срок полномочий совета директоров и генерального директора будет определяться уставом юр. лица, но в любом случае составит не менее 3х лет. Генеральным директором юридического лица будет назначен представитель ХХХ, ответственным за бухгалтерский учет будет назначен представитель ХХ. Мой вариант перевода: |
The term during which the BOD will exercise its authority shall be stipulated in the Company’s Charter but shall never exceed 3 years. The ХХХ Chairman will be appointed Director General while a representative of ХХ will be put in charge of accounting. |
Я бы заменила Charter на Articles of Association или в крайнем случае на Statutory Documents |
Здесь все зависит от того, как документ назвали в самом начале. Charter - универсальный термин. Я бы назвал Articles of Association (UK) или By-laws (US) |
Дело в том, что этот протокол с французами. А какой для них вариант английского лучше, я не знаю. Поэтому употребила Charter. |
The term of office of the Board of Directors and THE Director General will be defined in THE Charter of the legal entity артикли не любите, однако... Charter - универсальный вариант. will not be less than... |
You need to be logged in to post in the forum |