DictionaryForumContacts

 Сана

link 20.06.2007 8:41 
Subject: Протокол о намерениях
Вот еще одна фраза:
срок полномочий совета директоров и генерального директора будет определяться уставом юр. лица, но в любом случае составит не менее 3х лет. Генеральным директором юридического лица будет назначен представитель ХХХ, ответственным за бухгалтерский учет будет назначен представитель ХХ.

Мой вариант перевода:
Term of powers of the Board of Directors and Director General will be defined in Charter of the legal entity, but in any case will be not less than three years. Representative of ХХХ will be assigned as Director General; representative of ХХ will be assigned as responsible person for accounting.

 _03

link 20.06.2007 8:54 
The term during which the BOD will exercise its authority shall be stipulated in the Company’s Charter but shall never exceed 3 years. The ХХХ Chairman will be appointed Director General while a representative of ХХ will be put in charge of accounting.

 Vita N

link 20.06.2007 8:57 
Я бы заменила Charter на Articles of Association или в крайнем случае на Statutory Documents

 _03

link 20.06.2007 9:00 
Здесь все зависит от того, как документ назвали в самом начале. Charter - универсальный термин.
Я бы назвал Articles of Association (UK) или By-laws (US)

 Сана

link 20.06.2007 9:04 
Дело в том, что этот протокол с французами. А какой для них вариант английского лучше, я не знаю. Поэтому употребила Charter.

 Transl

link 20.06.2007 10:28 
The term of office of the Board of Directors and THE Director General will be defined in THE Charter of the legal entity

артикли не любите, однако...

Charter - универсальный вариант.

will not be less than...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo