Subject: for a cat in a bag Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести фразу "for a cat in a bag" в след. предложении: Which means to pay 2 millions euros for a cat in a bag.By the time the contract asked for a pre payment of 50% of the total amount within 4 days after the signature. Which means to pay 2 millions euros for a cat in a bag. It is not acceptable. The same contract has not even a sole guarantee for the buyer. Кроме того, в договоре оговаривалась предоплата в размере 50% от общей стоимости в течение 2 дней после подписания. Что означало бы выплатить 2 миллиона евро за кота в мешке. Это неприемлемо. Такой договор не дает покупателю никакой гарантии. Имеется в виду, что "оплата за непонятно что". Как по-русски нормально сказать? заранее спасибо! |
Ну, вроде за кота в мешке так и выходит. Или Вы считаете, что здесь есть подвох? |
Да не, подвоха нет, там действительно условия договора такие, что платишь не понять за что. А помогите, пожалуйста, с еще одним предложением: I have been choked by the way the purchase of the line has been prepared. Здесь имеется в виду, что он чуть не поперхнулся (т.е. был сильно удивлен)? Я перевела так: Интересный случай произошел со мной во время работы над этой линии. |
Т.е. ...над покупкой этой линии |
Я был потрясен процедурой оформления покупки/приобретения данной линии (whatever the line implies here) - imho |
Точно! Тогда все сходится, к нему пришел мужик потом с этим договором и т.д. СПАСИБО!!! |
скажите автору, чтобы писал по-русски. Это очень плохой английский, очень. покупать котак в мешке = buy a pig in a poke зачем переводить с Рунглиш на русский, it's a mystery ;-)))) |
Да автор вроде бы и нерусский |
You need to be logged in to post in the forum |