DictionaryForumContacts

 grayúe

link 16.12.2004 7:32 
Subject: рекламная продукция
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Название контракта "контракт на изготовление рекламной продукции"

Контракт на изготовление рекламной продукции

Заранее спасибо

 Radmila

link 16.12.2004 8:59 
Contract for Producing of Advertising Products

 Irisha

link 16.12.2004 9:06 
Я вчера переводила договор на эту тему. Так там услуги по изготовлению рекламы назывались просто creative services.

 Radmila

link 16.12.2004 9:50 
смотря какой рекламы - если рекламный лозунг, разработка макета - то creative services самое то. А если под такой "продукцией" подразумевается рекламный баннер, печатная продукция и т.д. и т.п., то есть идея уже предоставлена заказчиком и требует только ее воплощения, то, думаю, больше подойдет AP. ИМХО

 Abracadabra

link 16.12.2004 10:21 
Contract for Advertizing Products Manufacture

 cybird

link 16.12.2004 10:22 
если брать Producing of Advertising Products - тавтология
не лучше ли producing advertising materials (без of - to produce sth)?
если рекламные услуги, то, конечно, creative services
manufacture - это больше ручное производство

 Radmila

link 16.12.2004 11:53 
насчет тавтологии согласна, а термин Advertising Product уже более устоявшийся и часто встречается.

 cybird

link 16.12.2004 12:28 
contract for advertising services )
самый нейтральный вариант

 Irisha

link 16.12.2004 13:07 
Было бы не плохо получить разъяснения от автора вопроса: о чем, собственно, договор? Если речь идет о производстве конретных предметов-носителей рекламы, например, ручек, зажигалок и пр., то может подойти production of advertising articles. Или же это что-то "глобальное"?

 grayúe

link 16.12.2004 13:49 
Весьма уместные вопросы:

Речь идет об изготовлении сувенирной продукции, в частности, подзорных труб с логотипом компании-заказчика. Но это только указано в одном из дополнительных соглашений к контракту, похоже будут еще и другие из самого контракта не ясно о чем конкретно идет речь. Будет ли там креатив или простое изготовление по макетам заказчика, пока не ясно.
Но из того, что было предложено я думаю можно выбрать "обтекаемый" термин.

 kath

link 16.12.2004 14:26 
i think it is simply called a Supply Agreement. then, under 'subject of agreemnt' you will specify exactly what they'll be supplying/manufacturing. in my experience, russian contracts state their subject matter in the title, english-language ones do not, more like a general outline.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL