DictionaryForumContacts

 Bema

link 16.12.2004 0:17 
Subject: выделение юридического лица
Контекст таков:

Право пользования участками недр, предоставленное на условиях лицензии, переходит к другому субъекту предпринимательской деятельсности в случае реорганизации юридического лица - пользователя недр путем его разделения или ВЫДЕЛЕНИЯ ИЗ НЕГО ДРУГОГО ЮРИДИЧЕСКОГО ЛИЦА.......................

multitran дает варианты split-off и spin-off - но мне кажется, что они не будут звучать в контексте закона о недрах. как-то простовато они звучат (по-моему). но если альтернативы нет, буду писать одно из них. подскажите, пожалуйста, что и как.

Спасибо за ответы

 Irisha

link 16.12.2004 1:22 
demerger

 Сергей Л

link 16.12.2004 2:20 
company separation (vydelyeniye obshchestva).
company division (razdeleniye obshchestva).
company accession (prisoedineniye obshchestva).

это я скопировал из английского текста, который переводил как-то.

 Irisha

link 16.12.2004 6:20 
segregation

 Spinner

link 16.12.2004 7:37 
spin-off/spinoff (legit in companies laws)
demerger - разделение
segregation - journalese
accession - присоединение к договору, конвенции, соглашению и т.п. это из области МПБ.

2Сергей Л: похоже, вы делали back-translation в части терминологии. Вообще-то местные экспаты часто идут на поводу левых переводов и иногда пишут на рунглише.

 LY

link 16.12.2004 7:49 
вот у меня тоже пара фраз:

"акции будущей Загорской ГАЭС, которая должна выделиться из Мосэнерго"
"акции выделяемой из Чувашэнерго Чебоксарской ГЭС"

меня тоже интересует здесь "выделяемая" и "выделиться"
Поделитесь идеями, знающие люди :)

 Spinner

link 16.12.2004 8:11 
shares of ...., a future spin-off from Mosenergl
shares of .... to be spinned off / to spin off from Chuvachenergo

 Cергей Л

link 16.12.2004 8:55 
Ириша - м.б., м.б. Я не настаиваю:)

 Irisha

link 16.12.2004 9:10 
Да и я ни на чем не настаиваю. Просто предлагаю. Demerger подходит для тех случаев, когда ранее имело место merger этих компаний. A segregation... Встречалось в уставах киприотов и пр. Но как написаны эти уставы... Не мне вам рассказывать. Пытаюсь нарыть что-нибудь в Google.

 Tollmuch

link 16.12.2004 9:17 
2LY: этим вопросом, кажется, Yuri мучился в свое время - поищите. Вообще, выделение юридического лица - ИМХО spin-off, хоть и не очень нормативно звучит. Но с "энергами" тут, кажись, какая-то zzaсада есть :-)

 Spinner

link 16.12.2004 9:28 
2Тollmuch: не вижу zzaсады :) Части транслитных фирменных наименований ОАО это. Организационно-правовая форма, правда, не указана.

 LY

link 16.12.2004 9:34 
2 Tollmuch Угу, поищу, спасибо. Думаю, сойдет spin-off
2 Spinner - хе-хе, когда я вижу, как ТАКИМ вещам поучают Толлмача, я почему-то всегда вспоминию Шанькину присказку: "Поучи жену щи варить" :))
Без обид :)

 Tollmuch

link 16.12.2004 9:53 
Ну прям ваще.... Это я, типа, эмоции выразил :-) Дело в том, что как раз у Юры что-то такое хитрое было - то ли именно про выделение, то ли еще про какую реорганизационную ерунду - именно в контексте реформы РАО ЕЭС. Вроде б там, где логично было бы понять "выделение" как "выделение", понимать его надоть было совсем по-другому :-) Не помню, и искать некогда, сорри.

 Spinner

link 16.12.2004 10:03 
2LY: (c oбидой :)) Авторитет мэтра признаю безусловно. Я никого не учу. Я только выразил свое имхо (правда, об этом не оговорился,) о том, что не вижу засады. Вы тоже не увидите если в Яндексе или Гугле наберете OAO "Мосэнерго" и ОАО "Чувашэнерго". Так как, будете транслитить или... переведете?

 Tollmuch

link 16.12.2004 10:04 
2Spinner: да я ж не про названия, я про особенности национального энергореформирования... :-)

 LY

link 16.12.2004 10:09 
Чет я вопроса не поняла. Переводить Мосэнерго? Это как? Moscow Electric Utilities??? :)) или лучше Moscow Energy :) о как динамично звучит! почти-что ред булл! :)

 Spinner

link 16.12.2004 10:11 
2Тollmuch: sorry, sir, это меняет дело конечно. Тогда, конечно, у Юры посмотреть.

 LY

link 16.12.2004 10:31 
2Pizza!!!!! АУУУ!!!!

Looking forward to hearing your comments.

To my greatest disappointment I couldnt find here anything regarding the subject.

 Spinner

link 16.12.2004 11:43 
Вы, деушка, take things with a pinch of salt :)
А посты Юрия посмотрите здесь:

http://multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=3516&L1=1&L2=2

 LY

link 16.12.2004 11:52 
Re: Вы, деушка, take things with a pinch of salt :)

Непонятно, это констатация или рекомендация? :)
Если первое, I certainly do, если второе - куда уж больше! :)

А за ссылку спасибо. Nothing new though

 Tollmuch

link 16.12.2004 12:08 

 LY

link 16.12.2004 12:15 
Спасибо, Илья :)
Часть из этого я видела (задавала поиск по "РАО ЕЭС"), да не до конца посмотрела :)
Thank you once again for your time and efforts

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL