Subject: Кто из Великих сказал? "не изучая иностранных языков -- не узнаешь и свой родной"интересен автор и точная формулировка. Спасибо! |
|
link 18.06.2007 9:44 |
"Как сказал великий Гёте, "нужно изучать иностранные языки, чтобы лучше узнать, понять и оценить родной" - что первое нашлось.. |
Сказал И.В. Гёте: "Кто не знает иностранных языков, тот не знает и своего собственного" один из вариантов:)) |
Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei? nichts von seiner eigenen (Goethe) Кто не знает иностранных языков, тот не имеет понятия о своем собственном. |
Пардон, в немецком буковка не пропечаталась: weiss :) |
Всем огромное спасибо! |
He who is ignorant of other languages is ignorant of his own. Goethe |
Предлагаю расширить тему. Интересно было бы послушать еще какие-нибудь изречения. Вспомнил еще одно: Our greatest glory is not in never failing but in rising everytime we fall. Confucius |
Гете, Гете я как то в библиотеке его книгу смотрела, там было это высказывание, а на полях чья-то подпись карандашом: "свой язык не знаем, а за чужой беремся" |
2Madjesty: Смысл обратный. Можно привести такой эквивалент: "Сколько языков знаешь - стольких людей стоишь" |
Ну не губите вы ветвь! Отзовитесь же кто-нибудь! |
"Язык до Киева доведет" - это народное или авторское выражение? |
Да, и как правильно написать на латыни: Lingua facit pacem. Как я понял - это "язык открывает двери". Пояснения - welcome! |
|
link 18.06.2007 12:04 |
Переводчики – это те же сваты: они воспевают прелесть какой-нибудь красавицы, прославляют её достоинства и вызывают непреодолимую страсть к оригиналу. (И. Гете) Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс) Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост) Переводил со всех языков на суконный. (Эмиль Кроткий) Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем. (Пьер Буаст) Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес) |
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful. (Yevtushenko) Translation is the other side of a tapestry. (Cervantes) A good translation is like a pane of glass.You only notice that it's there when there are little imperfections - scratches, bubbles. Ideally, there shouldn't be any. It should never call attention to itself. (N.Shapiro) The job of translation is a trial-and-error process, very similar to what happens in an Oriental bazaar when you’re buying a carpet. The merchant asks 100, you offer 10, and after an hour of bargaining you agree on 50. (U.Eco) |
Translation is like sex. When it's good, it's very, very good! And when it's not good, it's still better than nothing! (Mikhail Isaev) |
You need to be logged in to post in the forum |