DictionaryForumContacts

 prorender

link 18.06.2007 9:39 
Subject: Кто из Великих сказал?
"не изучая иностранных языков -- не узнаешь и свой родной"
интересен автор и точная формулировка. Спасибо!

 Bangladesh

link 18.06.2007 9:44 
"Как сказал великий Гёте, "нужно изучать иностранные языки, чтобы лучше узнать, понять и оценить родной" - что первое нашлось..

 Barn

link 18.06.2007 9:45 
Сказал И.В. Гёте: "Кто не знает иностранных языков, тот не знает и своего собственного" один из вариантов:))

 marcy

link 18.06.2007 9:46 
Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei? nichts von seiner eigenen (Goethe)

Кто не знает иностранных языков, тот не имеет понятия о своем собственном.
Кто не знает иностранных языков ничего не знает о своем родном»
Кто не знает иностранных языков, тот не владеет и родным. (Гёте)

 marcy

link 18.06.2007 9:47 
Пардон, в немецком буковка не пропечаталась: weiss :)

 prorender

link 18.06.2007 9:51 
Всем огромное спасибо!

 mirAcle

link 18.06.2007 10:09 
He who is ignorant of other languages is ignorant of his own. Goethe

 mirAcle

link 18.06.2007 10:16 
Предлагаю расширить тему. Интересно было бы послушать еще какие-нибудь изречения. Вспомнил еще одно:
Our greatest glory is not in never failing but in rising everytime we
fall. Confucius

 Madjesty

link 18.06.2007 10:18 
Гете, Гете
я как то в библиотеке его книгу смотрела, там было это высказывание, а на полях чья-то подпись карандашом:

"свой язык не знаем, а за чужой беремся"

 mirAcle

link 18.06.2007 10:21 
2Madjesty: Смысл обратный. Можно привести такой эквивалент: "Сколько языков знаешь - стольких людей стоишь"

 mirAcle

link 18.06.2007 11:19 
Ну не губите вы ветвь!
Отзовитесь же кто-нибудь!

 prorender

link 18.06.2007 11:53 
"Язык до Киева доведет" - это народное или авторское выражение?

 prorender

link 18.06.2007 11:54 
Да, и как правильно написать на латыни: Lingua facit pacem. Как я понял - это "язык открывает двери". Пояснения - welcome!

 langkawi2006

link 18.06.2007 12:04 
Переводчики – это те же сваты: они воспевают прелесть какой-нибудь красавицы, прославляют её достоинства и вызывают непреодолимую страсть к оригиналу.
(И. Гете)

Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль. (Джозеф Джейкобс)

Поэзия - то, что гибнет в переводе. (Роберт Фрост)

Переводил со всех языков на суконный. (Эмиль Кроткий)

Перевод есть не более чем гравюра; колорит неподражаем. (Пьер Буаст)

Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес)

 Sayonara

link 18.06.2007 13:03 
Translation is like a woman. If it is beautiful, it is not faithful. If it is faithful, it is most certainly not beautiful. (Yevtushenko)

Translation is the other side of a tapestry. (Cervantes)

A good translation is like a pane of glass.You only notice that it's there when there are little imperfections - scratches, bubbles. Ideally, there shouldn't be any. It should never call attention to itself. (N.Shapiro)

The job of translation is a trial-and-error process, very similar to what happens in an Oriental bazaar when you’re buying a carpet. The merchant asks 100, you offer 10, and after an hour of bargaining you agree on 50. (U.Eco)

 prorender

link 18.06.2007 13:10 
Translation is like sex. When it's good, it's very, very good! And when it's not good, it's still better than nothing! (Mikhail Isaev)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo