Subject: морской коносамент transp. заголовок в мор. коносаментеnot negotiable unless consigned "to order" как корректнее перевести? |
order bill of lading ордерный коносамент ( коносамент, по которому груз выдается по приказу грузоотправителя, грузополучателя или банка; если не указано, что коносамент составлен "приказу получателя", то он считается составленным "приказу отправителя"; такие коносаменты являются оборотными инструментами, т. е. могут передаваться третьим лицам по индоссаменту ) negotiable bill of lading оборотный коносамент ( коносамент, который может передаваться другому лицу, напр., коносамент, который выписан по приказу грузополучателя и может быть передан грузополучателем третьему лицу; ордерные коносаменты передаются по индоссаменту, коносаменты на предъявителя — простой передачей ) Ant: |
принятый на коносаментах штамп "copy not negotiable" принято переводить "не имеющий юридической силы", "юридической силы не имеет" |
получается: необоротный, кроме случаев составления "приказу..." |
слово необоротный / оборотный не совсем точное. копии коносаментов точно также участвуют в документообороте как и оригинала. Если не сказать, в основном именно они и передаются таможне, портам, перевозчикам. |
tumanov: спасибо! очень вовремя! Eisberg: ссылка очень кстати! мерси! |
tumanov: если не "оборотный", то какой? по ссылке выше используется только этот термин. |
я же написал, в морских пароходствах страны принятая формулировка: "не имеет юридичиской силы" ссылка вещь хорошая, а формулировка в ней не точная. |
You need to be logged in to post in the forum |