DictionaryForumContacts

 mirAcle

link 18.06.2007 6:29 
Subject: соблюдение требований & соответствие требованиям
Здравствуйте! Из политики АО:
1. Соответствие требованиям законодательных и нормативно-правовых актов
2. Соблюдение требований международного законодательства и соглашений, регламентирующих деятельность нефтяных компаний.

Как вы думаете, есть ли разница м/у соблюдение и соответствие в данном контексте и как переводить? Всегда переводил одинаково (compliance with), но вот встретил в таком контексте.

 Zh

link 18.06.2007 6:34 
Соблюдать можно как observe the law

 IS

link 18.06.2007 6:35 
Я бы не парился... то же только вид сбоку..compliance вполне проходит...

 _03

link 18.06.2007 6:35 
Compliance with statutory laws and regulations
Adherence to/abidance by international laws and agreements governing oil companies' operations.

 Transl

link 18.06.2007 7:10 
statutory laws - масло масляное. A law is a statute.

Compliance with statutory and regulatory requirements.

IS прав(а). Впрочем, во втором случае можно дать "observance", хотя не вижу смысла.

 _03

link 18.06.2007 7:19 
**statutory laws - масло масляное** - звучит не корректно.
statutory laws - термин широко употребим в значении акты, принятые законодательным органом, например парламентом в отличии от constitutional laws and the common laws.
Хотя ничего не имею против statutory and regulatory requirements имеет.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo