|
link 17.06.2007 16:05 |
Subject: immigration problem There is a reason America is grappling with its ever-growing immigration problem. There is a reason commentators, politicians, bureaucrats and think tanks cannot agree on a solution.Не могу понять, как перевести эти два предложения. В тексте оба слова reason выделены курсивом, видимо, это типа его значение имеется в виду в кавычках? или наоборот подчеркивается, что Америка благоразумная и политики благоразумные? Еще не понятно словосочетание think tanks. Помогите, пожалуйста. |
Вот вариант: Существует причина, почему Штаты так активно борются с постоянно возрастающей проблемой иммиграции. Имеется причина и на то, почему всевозможные телекомментаторы, политики, бюрократы и учёные-аналитики не в состоянии договориться о решении. |
You need to be logged in to post in the forum |