DictionaryForumContacts

 evg-hapov

link 17.06.2007 8:46 
Subject: hook-and-loop tape
Пожалуйста, помогите перевести.

Добрый день всем!
Может кто знает, как правильно или как принято переводить выражение hook-and-loop tape ?
Понятно, что это общеизвестная "липучка", применяемая от
строительства до одежды и обуви. Но как это принято переводить?

Заранее спасибо

 Забава

link 17.06.2007 8:59 
В русских прайс-листах я встречала такие варианты:

Клейкая застежка "липучка", застежка-липучка, застежка на клейкой основе или просто клейкая застежка

Мне кажется, все варианты правильны

 tumanov

link 17.06.2007 10:15 
застежка Велькро = застежка велькро
клейкая застежка - может быть это понимают правильно, но по идее эта застежка должна быть с клеем. :0)

 _***_

link 17.06.2007 10:20 
Velcro - это патентованное название, так называется липучка, произведенная конкретной фирмой, и "Велкро" можно называть только ту липучку, которая и по-английски называется Velcro.

 tumanov

link 17.06.2007 10:26 
вполне возможно.
а если "застежка типа велькро"?

не хотелось бы совсем забыть армянский коньяк, советское шампанское, и т. д., хотя это с юридической точки зрения и неправильно. :0)

 valex

link 17.06.2007 10:41 
A Russian institute invented Velcro to fit space suits together, said Fursenko, but "no one ever got a dollar" for the invention.
http://news.com.com/Russia+retools+laws+to+build+IT+industry/2100-1028_3-5150536.html

 evg-hapov

link 19.06.2007 18:31 
Спасибо всем, однако ведь эта "липучка"- из "крючков и петелек" в отличие клейкой основы...

 Enote

link 19.06.2007 19:41 
ее вроде "репейник" называют

 tumanov

link 19.06.2007 20:40 
как мне кажется, репейники могут налипнуть.
но говорить про них "наклеились" уже перебор.
отсюда "липучка", кроссовки на липучках и т. д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo