Subject: металлургия met. Помогите, пожалуйста!The grain size is revealed by micrographic examination of a polished section of the specimen prepared by an appropriate method for the type of steel and for information sought. section в данном предложении переводить как "отрезок" или "сечение образца"? и дальше, "метод, предназначенный для определенного типа стали и искомой информации?" Заранее спасибо |
section -- шлиф остальное правильно |
polished section - полированный шлиф appropriate method - надлежащий (соответствующий) метод information sought - здесь, как мне кажется, это результаты, которые мы желаем (ожидаем) получить (структура, размер зёрен и т.п.) |
|
link 17.06.2007 10:29 |
2 su, Kuno Применительно к горным породам "polished section" - это "аншлиф". В металлургии это не так? |
Аншлиф -- это термин из сферы минералогии. В металловедении не применяется. См., например, Новый политехнический словарь и http://slovari.299.ru/word.php?id=3200&sl=enc |
А что из себя представляет шлиф? |
Образец металла или сплава, подготовленный для макро- или микроскопических исследований. Новый политехнический словарь. |
|
link 17.06.2007 11:45 |
Спасибо, Kuno. 2 Alex777 В геологии шлиф (thin-section) - полированная пластинка горной породы (минерала, окаменелости) толщиной в доли миллиметра, смонтированная на т.н. канадском бальзаме или эпоксидном клее на предметном стекле и обычно закрытая покровным стеклом. Служит для изучения в проходящем свете. Аншлиф (polished section) - подобный же препарат, но для изучения в отраженном свете, полированный с одной или двух сторон и обычно без покровного стекла; толщина может быть любой. |
Шлиф в металлографии подобен аншлифу в минералогии. Полируют, как правило, с одной стороны. |
|
link 17.06.2007 13:43 |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |