DictionaryForumContacts

 bk

link 16.06.2007 22:44 
Subject: "drop down"
И снова про преступления. Как может переводиться "drop down", если говорится о преступлении, где найдено несколько мёртвых тел. А потом добавляется, что это казалось типичным "drop down" (в кавычки взято в тексте).

У меня только два варианта: то ли это "висяк", "глухарь" (то есть с высокой вероятностью не раскрываемое преступление), то ли просто "сброс тел".

 AnnieThin

link 16.06.2007 23:17 
Контекст подавайте.

 bk

link 16.06.2007 23:32 
Контекста мало:

Two children of a semiprominent shop owner were viciously murdered and left in an alley in the Gutter. What at first seemed to be a typical Gutter "drop down" quickly became a huge case once the bodies were identified.

Дальше собственно об убийстве уже речи не идёт.

 AnnieThin

link 17.06.2007 0:24 
Интересненько. Может вам зарегиться на каком-нибудь police forum и спросить?
Навскидку, если уж выбирать из "висяка" и "сброса", то, на мой взгляд, предпочтительнее первое.

 Brains

link 17.06.2007 0:46 
Смахивает на оценку значимости события. Не знаю, что это за Gutter, но в таком окружении читается как банальный проходной материал.

 bk

link 17.06.2007 1:01 
Brains, Gutter - это так и есть, Трущобы. Название самого бедного и криминального района описываемого города

 bk

link 17.06.2007 1:03 
ОЙ!!!!!!!!!!!!

Ребята, я лось!!! Я неправильно написал. Вот что значит писать ночью!!! В тексте не "drop down", а "DEAD DROP"

Горе мне, горе!!!

 bk

link 17.06.2007 1:03 
Но смысл выражения всё равно неясен

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo