Subject: травматическое оружие mil. Пожалуйста, помогите перевести"травматическое оружие" Выражение встречается в следующем контексте: "Характер ранения, полученного журналистом, говорит о том, что оно было нанесено ему из травматического оружия." Заранее спасибо |
|
link 14.06.2007 21:34 |
Оно разное бывает. Из всех обобщающих названий, которые я знаю, пожалуй, порекомендую "less-than-lethal guns/firearms/weapons". Написать, думаю, следовало бы как-нибудь так: blah blah blah ... might've been caused by a bullet/round fired from a less-than-lethal gun/piece. |
You need to be logged in to post in the forum |