|
link 14.06.2007 10:31 |
Subject: Regular customer contact Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Только эта фраза интересует Заранее спасибо |
Поддержание регулярного информационного взаимодействия с заказчиками |
|
link 14.06.2007 11:02 |
точно? |
Это мое мнение, не более. |
|
link 14.06.2007 11:12 |
имхо: постоянное взаимодействие с клиентами поддержание постоянного контакта с клиентами |
|
link 14.06.2007 11:22 |
Автор текста так мне ответил: я: I assumed that regular customer contact is maintaining contacts with regular customers. If not, I will introduce necessary changes. Он: No,it means frequent personal meetings with existing customers |
|
link 14.06.2007 11:29 |
ну, мне кажется, что "поддержание постоянного контакта" вполне вписывается |
|
link 14.06.2007 11:30 |
да, вы оба были правы, спасибо У меня часто возникает вопрос по поводу прилагательного в такой конструкции, думаю, к какому слову оно относится. |
|
link 14.06.2007 11:35 |
правил нет. такие конструкции очень часто можно трактовать по-разному. иногда правильный вариант просто чуйвствуешь, иногда нет. |
You need to be logged in to post in the forum |