Subject: It rolls off my back like a duck cinema Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Типа: мне его критика |
...нипочем? |
я тоже так думаю. это вариант выражения: как с гуся вода |
|
link 12.06.2007 9:14 |
Идиома выглядит так: to be (like) water off a duck's back, т.е. с меня как с гуся вода. Шутка юмора такая у Сэма Голдвина - дескать, мне его критика, что гусь прокрякал. |
|
link 12.06.2007 11:19 |
гуси гогочут или шипят -- крякают утки :-) |
ок! ... что утка прогоготала! :0))) |
На самом деле всё, похоже, куда сложнее, и достойный перевод этой крылатой фразы может оказаться неплохим тестом нетехнического переводчика на профпригодность. Голдвин был большим шутником и человеком очень неглупым. Крылатую фразу It rolls off my back like a duck. обычно присутствует в окружении прочих его парадоксов и оксюморонов, причём она именно из тех, которые требуют хорошего знания разговорного американского языка. Перевести её как Да до лампочки мне это было! можно, но весь юмор будет утрачен. Только вот в чём он? Все остальные знаменитые изречения великого кинопродюсера прошлого: I don't think anyone should write their autobiography until after they're dead. A wide screen just makes a bad film twice as bad. A verbal contract isn't worth the paper it's printed on., да и вообще все для меня полностью прозрачны — кроме этой единственной. При чём тут утка? Полный ли это аналог с непромокаемым русским гусем? И почему только со спины? Натива нужно… |
|
link 12.06.2007 12:28 |
donkey_hot В ответ на вопрос: "А где смеяться?" - гусь и закрякал. :-) Brains, It is [like] water [rolling] off a duck's back (оригинальная идиома - непромокаемый гусь, кхм, утка - как с гуся вода) Если сюда еще и smth rolls off the tongue припомнить, то получится вообще такая смешанная метафора ... своего рода спунеризм, когда от перестановки мест слагаемых сумма ... в общем, сами знаете. |
2 Alexis a.k.a. AltheaЕсли сюда еще и smth rolls off the tongue припомнить, то получится вообще такая смешанная метафора ...Вот я ж и грю, что на самом деле загадка масштаба Норы Галь. Несколько дней голову ломать можно… |
тоже мне бином ньютона. человека звали Шмуэль Гельбфиш, в Америку попал в 19 лет, говорил на ужасном английском. До конца жизни с английским у него были проблемы, но с какого-то момента он мог позволить себе говорить как угодно и что угодно, и даже кокетничал своими так называемыми Goldwynisms - malaprops and non sequitors. Как Йоги Берра - от него ждали ляпов, он их и генерировал. мне их критика - что два пальца об асфальт |
|
link 12.06.2007 12:58 |
мда... сложно игнорировать посты Brains'a...... |
2 nephewмне их критика - что два пальца об асфальтА не слишком лихо — всё же у этой поговорки значение совсем иное? Пофиг и за нефиг делать вещи разные… Хотя смотря, что переводится и за какие деньги. |
nephew прафф как никто. риспект. |
подумав чуток если идиома 'to roll off the tongue' = очень легко слетать/срываться с языка (о словах) то в вопросе речь идет об критике, которая слетает со спины говорящего, совсем как утка. мне кажется что утка не кошка, и действительно сваливается со спины (если кому-то придет в голову ее попробовать на спину человеку посадить) ну оччень легко и быстро. |
You need to be logged in to post in the forum |