Subject: крупная сделка Помогите пож. перевести понятие "крупная" сделка. оно встречается в контексте:- проверка того, является ли заключаемая сделка "крупной" |
significant? |
принятое выражение: major transaction Закон об АО |
не споря по поводу термина, вопрос: закон об АО, если я правильно понимаю, написан по-русски. Каким образом англоязычный термин подтверждается русскоязычным законом? |
то есть не закон об АО, а мультитран? |
tumanov в этой ссылочке есть другая ссылочка... |
это понятно. но вот на днях мне на этом форуме пояснили, что гугл, это совсем не то что пчелы :0)) |
Сергей, вы же калач тёртый, сцылка для ацкера ... |
да понятно. сижу, скучаю за гнусно скучным текстом. так что миль пардон мне major transaction - было первым, что пришло в голову, однако как-то мне показалось уж очень очевидно. почти как гуд морнинг. выходит, правильно показалось.. :0) |
"Каким образом англоязычный термин подтверждается русскоязычным законом?" - Он подтверждается его переводом на английский и общпринятым юристами (российскими и зарубежными) и переводчиками употреблением этих терминов. Есть еще "сделка, в отношении которой имеется заинтересованность" - interested party transaction. |
Alex16 Немножко не так :) Само понятие пришло "оттуда", и русский термин уже сам по себе перевод, поэтому ссылка на международный и т.п. документы вполне адекватный "ответ Чемберлену" в данном случае. |
Кстати, в упомянутой ссылке есть вариант перевода major transaction (ЕБРР) - "существенная сделка". Забудьте! Существенный - в данном контексте только "material". Часто приходится переводить юридические документы, в которых фигурируют понятия "material", "materiality threshhold" (порог существенности), "materialality criteria" (критерии существенности) и пр. |
***: ну да, пусть так. Кто законы-то составлял? То-то. |
а кто такой То-то? и чем он(а) знаменит? :0) а если серьезно, то пока уровень аргументации на уровне "учение правильно, потому что оно верно". может быть я что-то не знаю из существующих "юридических" аксиом? хотелось бы узнать. |
Общепринятые термины (только не надо бретерствовать без причин и говорить "кем и когда они приняты"): major transaction - крупная сделка. Кстати: в одной юрфирме сейчас вакансия на должность переводчика. Приходили надутые и много знающие переводчики и с треском проваливали тесты, поскольку они не знали общепринятых реалий и плавали и в терминах, и в грамматике. |
ну уж я то точно не надутый. :0) про реалии тоже могу рассказать, как почти целая страна ушла от поддона и пришла к паллете. Один минморфлот похоже как поддонничал, так и продолжает. Хотя наверное и туда проникло тлетворное влияние запада... про сложившиеся общепринятые термины, назовите хоть бретерством, хоть чем, главное переводчиком не называйте. наркологическое опъянение - с точки зрения грамотного русского человек это что? а ведь писали юристы, наверняка: ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГЛАВЫ АДМИНИСТРАЦИИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ ОТ 20.06.94 N 342 О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ МЕРАХ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ПРОФИЛАКТИКУ НАРКОМАНИИ, ТОКСИКОМАНИИ И АЛКОГОЛИЗМА СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В КРАСНОДАРСКОМ КРАЕ там много еще по тексту "общепринятого" термина, почему-то пришедшего на смену правильному слову. |
а то ! я на Вачу еду - плачу, возвращаюсь - хохочу ... вот несколько перлов, которые приходиться переводить : В данной главе описывается жизненный цикл проекта в ключевом промышленном проекте с твёрдой ценой и коротким периодом деятельности, как мы руководим им на ХХХ. Команда по реализации находится под ответственностью директора проекта. Продавец не будет нести ответственность за какую-либо задержку при отгрузке или поставке, возникшую вследствие войны, забастовок, пожара или так называемых форс-мажорных обстоятельств, или какой-либо другой случайной причины или, наоборот, причины, которая может контролироваться продавцом. 10-дневный бюджет для вмешательства на месте работ. Компания ”ХХХ” была вовлечена в строительство тестовой системы компании УУУ, особенно в создании программного обеспечения системы управления. усё |
|
link 12.06.2007 14:41 |
Alex16 + 1 А я чё-то не пОняла, какое отношение приведенные выше перлы имеют к устоявшемуся (спорить не надо, есть сомнения - развеивайте их самостоятельно, много времени для этого не потребуется) термину? По мне, так да, кто-то чего-то из имеющихся реалий упустил, скорее всего. Поверьте уж Alex16 на слово и не изобретайте велосипед на гусеничном ходу :-))) |
а где вы увидели сомнения в термине? |
|
link 12.06.2007 15:12 |
"а если серьезно, то пока уровень аргументации на уровне "учение правильно, потому что оно верно". " - тут вот. Помстилось, должно быть. Не взыщите :-))) |
так это не сомнения в термине. это сомнения в методах и способах аргументации. похоже помстилось... не взыскиваю... одно дело - получить ответ "термин рекомендован ЕБРР" |
|
link 12.06.2007 15:28 |
Многое знание рождает печаль ;-))) |
а что там наверху все так плохо? |
langkawi2006 Тут еще вопрос в "устоявшести", ИМХО. Когда явление прописано и обозвано в законе или подзаконном акте - надо руководствоваться законом, даже если этот термин и не совпадает с "устоявшимся" (возникшим раньше и уже прижившимся в профессиональной среде). И major transaction - крупная сделка - как раз такой случай. И противоположный пример - ссылки на российский ГК при переводе "их" контрактов. В данном случае (ИМХО опять же) лучше избегать терминологии, принятой в нашем законодательстве, чтобы у малограмотного читателя не возникло иллюзии аналогичных механизмов. |
You need to be logged in to post in the forum |