DictionaryForumContacts

 Сыргак

link 12.06.2007 4:39 
Subject: крупная сделка
Помогите пож. перевести понятие "крупная" сделка. оно встречается в контексте:

- проверка того, является ли заключаемая сделка "крупной"

 tumanov

link 12.06.2007 5:52 
significant?

 Alex16

link 12.06.2007 6:18 
принятое выражение: major transaction

Закон об АО

 tumanov

link 12.06.2007 6:28 
не споря по поводу термина, вопрос: закон об АО, если я правильно понимаю, написан по-русски. Каким образом англоязычный термин подтверждается русскоязычным законом?

 Bigor

link 12.06.2007 6:50 

 tumanov

link 12.06.2007 7:11 
то есть не закон об АО, а мультитран?

 _***_

link 12.06.2007 7:37 
tumanov
в этой ссылочке есть другая ссылочка...

 tumanov

link 12.06.2007 7:44 
это понятно.
но вот на днях мне на этом форуме пояснили, что гугл, это совсем не то что пчелы :0))

 Bigor

link 12.06.2007 7:45 
Сергей, вы же калач тёртый, сцылка для ацкера ...

 tumanov

link 12.06.2007 8:01 
да понятно.
сижу, скучаю за гнусно скучным текстом. так что миль пардон
мне major transaction - было первым, что пришло в голову, однако как-то мне показалось уж очень очевидно.
почти как гуд морнинг. выходит, правильно показалось.. :0)

 Alex16

link 12.06.2007 8:04 
"Каким образом англоязычный термин подтверждается русскоязычным законом?" - Он подтверждается его переводом на английский и общпринятым юристами (российскими и зарубежными) и переводчиками употреблением этих терминов. Есть еще "сделка, в отношении которой имеется заинтересованность" - interested party transaction.

 _***_

link 12.06.2007 8:08 
Alex16
Немножко не так :)
Само понятие пришло "оттуда", и русский термин уже сам по себе перевод, поэтому ссылка на международный и т.п. документы вполне адекватный "ответ Чемберлену" в данном случае.

 Alex16

link 12.06.2007 8:10 
Кстати, в упомянутой ссылке есть вариант перевода major transaction (ЕБРР) - "существенная сделка". Забудьте! Существенный - в данном контексте только "material". Часто приходится переводить юридические документы, в которых фигурируют понятия "material", "materiality threshhold" (порог существенности), "materialality criteria" (критерии существенности) и пр.

 Alex16

link 12.06.2007 8:11 
***: ну да, пусть так. Кто законы-то составлял? То-то.

 tumanov

link 12.06.2007 8:24 
а кто такой То-то?
и чем он(а) знаменит?
:0)

а если серьезно, то пока уровень аргументации на уровне "учение правильно, потому что оно верно".

может быть я что-то не знаю из существующих "юридических" аксиом? хотелось бы узнать.

 Alex16

link 12.06.2007 10:26 
Общепринятые термины (только не надо бретерствовать без причин и говорить "кем и когда они приняты"):

major transaction - крупная сделка.

Кстати: в одной юрфирме сейчас вакансия на должность переводчика. Приходили надутые и много знающие переводчики и с треском проваливали тесты, поскольку они не знали общепринятых реалий и плавали и в терминах, и в грамматике.

 tumanov

link 12.06.2007 10:49 
ну уж я то точно не надутый. :0)

про реалии тоже могу рассказать, как почти целая страна ушла от поддона и пришла к паллете. Один минморфлот похоже как поддонничал, так и продолжает. Хотя наверное и туда проникло тлетворное влияние запада...

про сложившиеся общепринятые термины, назовите хоть бретерством, хоть чем, главное переводчиком не называйте.

наркологическое опъянение - с точки зрения грамотного русского человек это что? а ведь писали юристы, наверняка:

ПОСТАНОВЛЕНИЕ ГЛАВЫ АДМИНИСТРАЦИИ КРАСНОДАРСКОГО КРАЯ ОТ 20.06.94 N 342 О ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ МЕРАХ, НАПРАВЛЕННЫХ НА ПРОФИЛАКТИКУ НАРКОМАНИИ, ТОКСИКОМАНИИ И АЛКОГОЛИЗМА СРЕДИ НЕСОВЕРШЕННОЛЕТНИХ В КРАСНОДАРСКОМ КРАЕ
...
- всех лиц, задержанных в состоянии наркологического
опьянения, обратив особое внимание на подростков;
...

там много еще по тексту "общепринятого" термина, почему-то пришедшего на смену правильному слову.
скоро наверное появятся "наркологические вещества" да и "наркологический бред" не за горами :0)

 Bigor

link 12.06.2007 11:36 
а то !
я на Вачу еду - плачу,
возвращаюсь - хохочу ...

вот несколько перлов, которые приходиться переводить :

В данной главе описывается жизненный цикл проекта в ключевом промышленном проекте с твёрдой ценой и коротким периодом деятельности, как мы руководим им на ХХХ.

Команда по реализации находится под ответственностью директора проекта.

Продавец не будет нести ответственность за какую-либо задержку при отгрузке или поставке, возникшую вследствие войны, забастовок, пожара или так называемых форс-мажорных обстоятельств, или какой-либо другой случайной причины или, наоборот, причины, которая может контролироваться продавцом.

10-дневный бюджет для вмешательства на месте работ.

Компания ”ХХХ” была вовлечена в строительство тестовой системы компании УУУ, особенно в создании программного обеспечения системы управления.
”ХХХ” обеспечивает УУУ схемой расположения сенсорных датчиков температуры и давления, а также размеры их соединений.

усё
устал - как-никак 25 страниц такой вот лабуды

 langkawi2006

link 12.06.2007 14:41 
Alex16 + 1
А я чё-то не пОняла, какое отношение приведенные выше перлы имеют к устоявшемуся (спорить не надо, есть сомнения - развеивайте их самостоятельно, много времени для этого не потребуется) термину? По мне, так да, кто-то чего-то из имеющихся реалий упустил, скорее всего. Поверьте уж Alex16 на слово и не изобретайте велосипед на гусеничном ходу :-)))

 tumanov

link 12.06.2007 14:46 
а где вы увидели сомнения в термине?

 langkawi2006

link 12.06.2007 15:12 
"а если серьезно, то пока уровень аргументации на уровне "учение правильно, потому что оно верно". " - тут вот. Помстилось, должно быть. Не взыщите :-)))

 tumanov

link 12.06.2007 15:18 
так это не сомнения в термине.
это сомнения в методах и способах аргументации.
похоже помстилось... не взыскиваю...

одно дело - получить ответ "термин рекомендован ЕБРР"
и другое дело - ответ в стиле "а кто законы писал?" Мол, сами знаете. Так вот я не знаю. Потому и спросил.

 langkawi2006

link 12.06.2007 15:28 
Многое знание рождает печаль ;-)))

 tumanov

link 12.06.2007 15:40 
а что там наверху все так плохо?

 _***_

link 12.06.2007 22:40 
langkawi2006
Тут еще вопрос в "устоявшести", ИМХО. Когда явление прописано и обозвано в законе или подзаконном акте - надо руководствоваться законом, даже если этот термин и не совпадает с "устоявшимся" (возникшим раньше и уже прижившимся в профессиональной среде). И major transaction - крупная сделка - как раз такой случай.

И противоположный пример - ссылки на российский ГК при переводе "их" контрактов. В данном случае (ИМХО опять же) лучше избегать терминологии, принятой в нашем законодательстве, чтобы у малограмотного читателя не возникло иллюзии аналогичных механизмов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo