Subject: muck swell mining. Пожалуйста, помогите перевести фразу "muck swell".Выражение встречается в следующем контексте: To get productivity the trackless crews work as a group to drive drifts and ramps, muck swell as per stope crew instructions, muck out stopes and load trucks and haul the ore to surface. Заранее спасибо |
|
link 12.06.2007 9:41 |
удалять скопления горной массы - скорее всего, но лучше задать этот вопрос Einer'у - я это и сделаю, хорошо? |
Конечно, только кто такой Einer? |
|
link 13.06.2007 15:46 |
Einer - горняк, только он в основном на немецком форуме. Я уже запостил ваш вопрос (12-го), но ответа нет. Думаю, проще будет, если вы сами еще раз свой вопрос запостите, причем прямо в его адрес: Einer! Помогите и т.д.... Можно заодно это сделать и на немецком форуме. |
спасибо |
Igor Kravchenko-Berezhnoy и Цири, спасибо за доверие. Но я больше немец и угольщик. Не зная о чем конкретно речь, перевел бы эту фразу (не судите строго!) следующим образом: Для повышения производительности бригады пневмоколесных машин работали группой при проходке штолен и наклонных спусков, подрывке вспучившейся почвы по требованию забойной бригады, зачистке забоев и загрузке самосвалов и выдаче руды на поверхность. Как видите, для "muck swell" не нашел ничего лучшего, чем "подрывка вспучившейся почвы" |
может быть и "раздув пласта, жилы" |
Согласен, не зная полного текста, можно предположить также и "подрывка раздува пласта/жилы" |
Спасибо. Раздув пласта вроде бы подходит. |
You need to be logged in to post in the forum |