DictionaryForumContacts

 Stupid girl:)

link 11.06.2007 21:01 
Subject: electric steel melting shop met.
Ув. Дамы и господа..Правильно ли перевести electric steel melting shop= электросталеплавильный цех.
furnace department= термическое отделение

They make it possible carrying out any metallurgical processes of steel production owing to the easiness of getting oxidizing, reducting or neutral atmospheres in the electric furnace and at the same time owing to the simplicity of the process temperature control.
(мне кажеться в английском предложении опечатка)
(Я так перевела)
Они позволяют выполнять любые металлургические процессы, касающиеся производства стали, благодаря той легкости, с которой происходит окисление, редукции или нейтральным атмосферам в электрической печи и в то же время вследствие простого контроля над температурными процессами

Очень важно знать мнение профи..Заранее спасибо

 AnnieThin

link 11.06.2007 21:14 
Перевод неверный.

 Stupid girl:)

link 11.06.2007 21:33 
Ууу( Скажите пожалуйста ,что не правильно,и если вас не затруднит как будет звучать правильный перевод.

 AnnieThin

link 11.06.2007 21:42 
Весь смысл искажен после "той лёгкости". А правильный перевод вы сами сделаете. Или не сделаете. Зависит от того нужно (и/или дано) оно вам или нет.

 Самое

link 11.06.2007 21:52 
AnnieThin, кышь отсюда, козявка

 Самое

link 11.06.2007 21:53 
благодаря легкости окисления

 AnnieThin

link 11.06.2007 22:03 
Где она "лёгкость окисления"? Умник выискался.

 Самое

link 11.06.2007 22:08 
shut up and...

 summertime knives

link 11.06.2007 22:17 
пора бы уже самому стать добрым, тот, кто против злых людей

 Roller

link 11.06.2007 23:34 
2AnnieThin: не понимаю я Вас, уж извините. Заявлять, что перевод неверный, гордо кривить пальцы и набивать себе цену - ну и зачем? Можете помочь - помогите, нет - нафига было бросать два поста? Ладно, лирика это...

Я бы сказал так:
Они позволяют реализовывать любые технологии плавки стали благодаря простоте создания в электропечи окисляющей, восстанавливающий либо нейтральной атмосферы и при этом простоте температурного контроля.

 AnnieThin

link 12.06.2007 0:10 
>>> 2AnnieThin: не понимаю я Вас, уж извините. Заявлять, что перевод неверный, гордо кривить пальцы и набивать себе цену - ну и зачем?

Roller, слишком навороченная лирика. Гордое кривление пальцев и набивание цены - ваша личная фантазия. Stupid girl в своём первом посте не просила ничего переводить - просто высказаться в отношении правильности перевода

>>>Можете помочь - помогите, нет - нафига было бросать два поста?
Я самостоятельно разберусь что мне делать и сколько постов бросать, ок?
Не понимаете? Я объясню. Считаю, что когда человек делает такие грубые ляпы, подсказками дело не исправить. А полностью выполнять чужую работу мне не особо хочется. Вам, возможно, это доставляет удовольствие. Не смею порицать вас за это.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo