|
link 11.06.2007 21:01 |
Subject: electric steel melting shop met. Ув. Дамы и господа..Правильно ли перевести electric steel melting shop= электросталеплавильный цех.furnace department= термическое отделение They make it possible carrying out any metallurgical processes of steel production owing to the easiness of getting oxidizing, reducting or neutral atmospheres in the electric furnace and at the same time owing to the simplicity of the process temperature control. Очень важно знать мнение профи..Заранее спасибо |
Перевод неверный. |
|
link 11.06.2007 21:33 |
Ууу( Скажите пожалуйста ,что не правильно,и если вас не затруднит как будет звучать правильный перевод. |
Весь смысл искажен после "той лёгкости". А правильный перевод вы сами сделаете. Или не сделаете. Зависит от того нужно (и/или дано) оно вам или нет. |
AnnieThin, кышь отсюда, козявка |
благодаря легкости окисления |
Где она "лёгкость окисления"? Умник выискался. |
shut up and... |
|
link 11.06.2007 22:17 |
пора бы уже самому стать добрым, тот, кто против злых людей |
2AnnieThin: не понимаю я Вас, уж извините. Заявлять, что перевод неверный, гордо кривить пальцы и набивать себе цену - ну и зачем? Можете помочь - помогите, нет - нафига было бросать два поста? Ладно, лирика это... Я бы сказал так: |
>>> 2AnnieThin: не понимаю я Вас, уж извините. Заявлять, что перевод неверный, гордо кривить пальцы и набивать себе цену - ну и зачем? Roller, слишком навороченная лирика. Гордое кривление пальцев и набивание цены - ваша личная фантазия. Stupid girl в своём первом посте не просила ничего переводить - просто высказаться в отношении правильности перевода >>>Можете помочь - помогите, нет - нафига было бросать два поста? |
You need to be logged in to post in the forum |