Subject: Человек - царь природы Господа, сегодня столкнулся с проблемой, выходящей за рамки адекватности перевода. Я перевёл эту, знакомую всем фразу, как "Man is the lord of all creatures", но, далее мой визави, будучи носителем языка, объяснил мне что им, детям протестанско-католического мировоззрения, вряд ли удастся понять/принять такой, "очень советский" слоган...Какие будут у вас, уважаемые коллеги, варианты? Контекст был такой - обсуждение позитивизма западников, где мной, в качестве примера, были выложены следующие слова Нарбекова: "Современный человек именует себя царем природы, опрометчиво полагая, что право на то ему дают топор, автомобиль и ружье". |
имхо, лучше не lord of all creatures, а king of nature... |
|
link 11.06.2007 6:35 |
вариант imho: the human beings/race reign(s)/rule(s) over the planet [Earth] |
Уважаемому донки-хоту (:))))) и всем-всем, переиначу вопрос: Есть ли адекватная идиома у англоязычных данному устойчивому выражению? |
|
link 11.06.2007 7:42 |
Что-то на ум только церковное приходит: "the highest creature" as in "God inscrutably predestines all creatures and ordains that the highest creature, man, be served by lower creation". :(( |
|
link 11.06.2007 7:45 |
Есть. Man is the master of nature. |
|
link 11.06.2007 7:46 |
Разумеется, jure divino :-) |
Спасибо. "Master of Nature" - то самое! |
You need to be logged in to post in the forum |