DictionaryForumContacts

 V.V.N.

link 11.06.2007 5:50 
Subject: Человек - царь природы
Господа, сегодня столкнулся с проблемой, выходящей за рамки адекватности перевода. Я перевёл эту, знакомую всем фразу, как "Man is the lord of all creatures", но, далее мой визави, будучи носителем языка, объяснил мне что им, детям протестанско-католического мировоззрения, вряд ли удастся понять/принять такой, "очень советский" слоган...

Какие будут у вас, уважаемые коллеги, варианты?

Контекст был такой - обсуждение позитивизма западников, где мной, в качестве примера, были выложены следующие слова Нарбекова: "Современный человек именует себя царем природы, опрометчиво полагая, что право на то ему дают топор, автомобиль и ружье".

 natalie80

link 11.06.2007 6:27 
имхо, лучше не lord of all creatures, а king of nature...

 donkey_hot

link 11.06.2007 6:35 
вариант imho:

the human beings/race reign(s)/rule(s) over the planet [Earth]

 V.V.N.

link 11.06.2007 7:24 
Уважаемому донки-хоту (:))))) и всем-всем, переиначу вопрос: Есть ли адекватная идиома у англоязычных данному устойчивому выражению?

 donkey_hot

link 11.06.2007 7:42 
Что-то на ум только церковное приходит: "the highest creature"

as in "God inscrutably predestines all creatures and ordains that the highest creature, man, be served by lower creation".

:((

 Alexis a.k.a. Althea

link 11.06.2007 7:45 
Есть.
Man is the master of nature.

 Alexis a.k.a. Althea

link 11.06.2007 7:46 
Разумеется, jure divino :-)

 V.V.N.

link 11.06.2007 9:56 
Спасибо. "Master of Nature" - то самое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo