|
link 10.06.2007 20:53 |
Subject: Наряд-допуск for "pipeline work" construct. Hello!Знаю, что есть наряд-допуск на выполнение огневых работ, но как правильно перевести по-русски "наряд-допуск на выполнение трубопроводных работ"? Исходный язык не английский, поэтому кавычки. Область перевода - техника безопасности. В тексте говорится о подготовительных работ, включающих "дренаж, промывку трубопровода, снятие и заглушение трубопровода" И также, как перевести наряд-допуск на выполнение работ по/в "confined space" ? Спасибо заранее |
не знаю, может, Вам поможет, тут у меня встречалось такое выражение, как " работники, прошедшие аттестацию или что-то вроде того" я перевел, как personnel appraisal. |
Извините, не вполне понятен вопрос. 1) То, что Вы назвали подготовительными работами - "дренаж, промывку трубопровода, снятие и заглушение трубопровода" - это в целом ДЕМОНТАЖ ТРУБОПРОВОДОВ. После этих "подготовительных" идут какие-то еще работы? 2) У Вас точно "допуск"? Допуск предполагается на к.-л. опасные/вредные/тяжелые работы, а наряд - на любые, в т.ч. и на трубопроводные. 3) Confined spaces - это "труднодоступные помещения". |
|
link 10.06.2007 23:40 |
Я стараюсь сформулировать по-другому: У меня уже есть бланк с заглавием "Hot work permit" ("Наряд-допуск (разрешение) на выполнение огневых работ") А мне нужен перевод ПО-РУССКИ заглавия для другого бланка , который называется по-английски примерно "Pipeline permit" и речь идет об охране труда и опасных работ, и кроме подготовительных мер (которых я не придумал) указаны принимаемые меры предосторожности и наличие средств индивидуальной защиты и т.п. И под confined spaces тут имеются в виду емкости, цистерны и т.п. По-английски что-нибудь такое как "Confined spaces permit" Надеюсь, что получилось более понятно. |
Тогда - "Наряд-допуск на выполнение работ с трубопроводами" и "Наряд-допуск на проведение работ в замкнутых объемах". |
You need to be logged in to post in the forum |